На главную
ОСКАР УАЙЛЬД
Избранные изречения из произведений ОСКАРА УАЙЛЬДА в нескольких переводах
Составил Владимир ШОЙХЕР
11.2014
Файл создан для отбора в Антологию наиболее подходящих переводов.
В Антологии 238 изречения из произведений ОСКАРА УАЙЛЬДА
Рассматривая переводы одного и того же произведения, сделанные разными переводчиками, как логик обращаю внимание прежде всего на возможность многовариантного выражения одной и той же мысли. И если Тютчев прав, что мысль изреченная есть ложь, то, может быть, используя несколько вариантов её изречения, удастся передать авторскую мысль более точно и в этом смысле сделать её передачу в языке более истинной, вернее, более адекватной самой мысли. СИДОРЕНКО, Евгений Александрович, философ.
Мы не нуждаемся в доказательствах того, что перевод не покрывает подлинника во всех его оттенках и деталях ... Мы знаем и то, что ... несколько переводов поэтического произведения на другой язык или на другие языки не только не мешают друг другу, но и восполняют друг друга, хотя ни один не заменяет всецело подлинника... ФЛОРЕНСКИЙ, Павел Александрович, философ.
ОГЛАВЛЕНИЕ
- Портрет Дориана Грея (1891)
- Веер леди Уиндермир (1892)
- Женщина, не стоящая внимания (1893)
- Идеальный муж (1895)
- Как важно быть серьезным (1895)
- Преступление лорда Артура Сэвила (1887)
- Саломея (1893)
- Необыкновенная история, случившаяся с патроном для фейерверка (1888)
- Портрет г-на У.Г. (1889)
- Соловей и роза (1888)
- Молодой король (1888)
- Критик как художник, 1890
- Душа человека при социализме, 1891
- Заветы молодому поколению (1894)
- Упадок искусства лжи (1889)
- Тюремная исповедь (1896)
- Из разных источников
|
В текстах использованы переводы:
- Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой. Уайльд Оскар. ПСС.Т. 7. - изд.В. М. Саблина, 1909 год.
- Пер.: Д.Л. Вяземского. СПб., Афоризмы. - 1913 год.
- Пер.: Н.Я. Хоромина. Энциклопедия мысли. - Киев: Пантеон, 1918 год.
- Пер.: К. Чуковского. Уайльд Оскар. Избранное в 2 томах. - М.: ГИХЛ. 1960 год.
- Пер.: М. Абкиной. Уайльд Оскар. Избранное в 2 томах. - М.: ГИХЛ. 1960 год.
- Пер.: М. Благовещенской. Уайльд Оскар. Избранное в 2 томах. - М.: ГИХЛ. 1960 год.
- Пер.: M. Лорие. Уайльд Оскар. Избранное в 2 томах. - М.: ГИХЛ. 1960 год.
- Пер.: H. Дарузес. Уайльд Оскар. Избранное в 2 томах. - М.: ГИХЛ. 1960 год.
- Пер.: О. Холмской. Уайльд Оскар. Избранное в 2 томах. - М.: ГИХЛ. 1960 год.
- Пер.: И. Кашкина. Уайльд Оскар. Избранное в 2 томах. - М.: ГИХЛ. 1960 год.
- Пер.: Е. Шварц. "ИЛ", №2, 1984 год.
- Пер.: Д. Аграчева. "Оскар Уайльд. Избранное". Свердловск, Изд-во Уральского ун-та, 1990.
- Пер.: С.Силищева. "Оскар Уайльд. Избранное". Свердловск, Изд-во Уральского ун-та, 1990.
- Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева. "Оскар Уайльд. Избранное". Свердловск, Изд-во Уральского ун-та, 1990.
- Пер.: В. Орла. Оскар Уайльд. Избранное. М., Просвещение, 1990
- Пер.: О. Кириченко. Оскар Уайльд, "Душа человека при социализме", файл.
- Пер.: Виктор Постникова. Оскар Уайльд, "Душа человека при социализме", файл.
- Пер.: А.Зверева. Оскар Уайльд, "Критик как художник", файл.
- Пер.: А. Ливерганта. Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма. - М.: Руссико, 1996
- Пер.: Ася Махлина. 1999
- Пер.: К. Душенко. Уайльд Оскар. Афоризмы. / Составитель К. Душенко. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.
- Пер.: К. Душенко. Оскар Уайльд. "Музыка будет по-немецки, вы все равно не поймете", Афоризмы. / Составитель К. Душенко: Эксмо; М.; 2014
- Пер.: В. Чухно. Уайльд Оскар. De PROFUNDIS. Тюремная исповедь. - М.: Эксмо, 2003.
- Пер.: К. Бальмонта.
- Пер.: А. Аникст.
- Пер.: П. Петрова.
- син - Синтезировано из нескольких переводов.
ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ, 1890
- Художник - тот, кто создаёт прекрасное. Пер.: М. Абкиной
- Раскрыть людям себя и скрыть художника - вот к чему стремится искусство. Пер.: М. Абкиной
- Цель искусства - раскрыть красоту и скрыть художника. Пер.: К. Душенко
- Цель искусства заключается в том, чтобы обнаружить искусство и скрыть художника. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Раскрыть красоту и скрыть художника - вот к чему стремится искусство. син
- Критик - это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного. Пер.: М. Абкиной
- Всякий портрет, написанный с любовью, - это, в сущности, портрет самого художника, а не того, кто ему позировал. Не его, а самого себя раскрывает на полотне художник. Пер.: М. Абкиной
- Высшая, как и низшая, форма критики - один из видов автобиографии. Пер.: М. Абкиной
- Высший вид критики - анализ своей собственной души. Он обаятельнее истории, так как касается лишь вас одних. Он доставляет больше наслаждения, чем философия, так как предмет его не отвлеченный, а конкретный, не туманный, а действительный. Это единственный культурный вид автобиографии, так как он имеет дело не с событиями, а с мыслями вашей жизни, не с физическими случайностями ваших поступков или стечением жизненных обстоятельств, а с душевным настроением, порывами воображения и страстями мысли. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Те, кто в прекрасном находят дурное, - люди испорченные, и притом испорченность не делает их привлекательными. Это большой грех. Пер.: М. Абкиной
- Те, кто в красивом находят некрасивое значение, испорчены, без того, чтобы быть привлекательными. Это ошибка. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи. Пер.: М. Абкиной
- Единственная прелесть женитьбы в том, что она делает жизнь, полную обмана, совершенно необходимой для обеих сторон. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Те, кто способны узреть в прекрасном его высокий смысл, - люди культурные. Они не безнадежны. Но избранник - тот, кто в прекрасном видит лишь одно: Красоту. Пер.: М. Абкиной
- Те, кто находят красивые значения в красивых вещах - культурные люди. Для них есть надежда. Избранные - те, для кого красивое имеет одно значение красоты. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и всё. Пер.: М. Абкиной
- Не существует нравственных иди безнравственных книг. Книги хорошо написаны или же плохо написаны - вот и всё. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нет ни нравственных, ни безнравственных книг. Есть книги хорошо написанные, и есть книги плохо написанные. Вот и всё. Пер.: И.Я.Бражнина
- Ненависть девятнадцатого века к Реализму - это ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале. Ненависть девятнадцатого века к Романтизму - это ярость Калибана, не находящего в зеркале своего отражения. Пер.: М. Абкиной
- Отвращение XX века к реализму - это гнев Калибана, увидевшего себя в зеркале. Отвращение XX века к романтизму - это гнев Калибана, не увидевшего себя в зеркале. Пер.: А. Ливерганта
- Нынешние молодые люди воображают, что деньги - это все. А с годами они в этом убеждаются. Пер.: М. Абкиной
- Человечество преувеличивает свою роль на земле. Это - его первородный грех. Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути. Пер.: М. Абкиной
- Человечество относится к себе слишком серьезно. Это первородный грех мира. Если бы пещерные люди умели смеяться, история сложилась бы иначе. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое - точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей. Гораздо безопаснее ничем не отличаться от других. В этом мире всегда остаются в барыше глупцы и уроды. Они могут сидеть спокойно и смотреть на борьбу других. Пер.: М. Абкиной
- Какой-то злой рок тяготеет надо всем выдающимся, как в области физической, так и умственной; тот же рок, который, по-видимому, на протяжении всей истории преследует дрожащие шаги королей. Лучше не отличаться от своих ближних. Счастлив удел уродов и глупцов на этом свете. Они могут спокойно сидеть и глазеть на игру. Если им и неизвестна победа, они, по крайней мере, избавлены от знакомства с поражением. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Для художника нравственная жизнь человека - лишь одна из тем его творчества. Этика же искусства в совершенном применении несовершенных средств. Пер.: М. Абкиной
- Нравственная жизнь человека принадлежит к области, откуда черпают свои сюжеты художники, а нравственность искусства состоит в совершенном использовании несовершенного средства. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Этика искусства - в совершенном применении несовершенных средств. Пер.: К. Душенко
- Для художника нравственная жизнь человека - лишь область, откуда он черпает свои сюжеты, а нравственность искусства состоит в совершенном применении несовершенных средств. син
- Художник не моралист. Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля. Пер.: М. Абкиной
- У истинного художника нет этических симпатий. Склонность к этике в художнике является непростительной манерностью стиля. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- - Женщины в высшей степени практичный народ. Они много практичнее нас. Мужчина в такие моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напомнит ему об этом... Пер.: М. Абкиной
- Женщины в высшей степени практичный народ. Они много практичнее нас. Мужчина в возвышенные моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напоминает ему об этом. Пер.: К. Душенко
- Не приписывайте художнику нездоровых тенденций: ему дозволено изображать все. Пер.: М. Абкиной
- Мысль и Слово для художника - средства Искусства. Порок и Добродетель - материал для его творчества. Пер.: М. Абкиной
- Для художника порок и добродетель - материал для искусства. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Во всяком искусстве есть то, что лежит на поверхности, и символ. Пер.: М. Абкиной
- Кто пытается проникнуть глубже поверхности, тот идет на риск. И кто раскрывает символ, идет на риск. Пер.: М. Абкиной
- Те, кто опускаются под поверхность, делают это на свой страх. Те, кто разбирают знамения, делают это на свой страх. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В сущности искусство зеркало, отражающее того, кто в него смотрит, а вовсе не жизнь. Пер.: М. Абкиной
- Искусство отражает не жизнь, а наблюдателя. Пер.: Д.Л. Вяземского
- На самом деле искусство отражает не жизнь, а зрителя. Пер.: К. Душенко
- Искусство, в сущности, отражает вовсе не жизнь, а зрителя. Пер.: А. Ливерганта
- Экзамены - это чистейшая чепуха, от начала до конца. Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред. Пер.: М. Абкиной
- Экзамены ровно ничего не значат. Если вы джентльмен, то знаете столько, сколько нужно, а если не джентльмен - то всякое знание вам только вредит. Пер.: К. Душенко
- Воспитание прекрасная вещь, но хорошо от поры до времени вспоминать, что ничему тому, что стоить знать, нельзя выучить. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Образование - замечательное дело, надо лишь хоть иногда вспоминать о том, что ничему, что стоит знать, научить невозможно. Пер.: К. Душенко
- Образование - вещь превосходная, но хорошо бы иногда помнить, что ничему из того, что следовало бы знать, научить нельзя. Пер.: А. Ливерганта
- Я ещё могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима. Руководствоваться рассудком - в этом есть что-то неблагородное. Это значит - предавать интеллект. Пер.: М. Абкиной
- Я могу перенести грубую силу, но грубый здравый смысл совершенно невыносим. Употреблять его даже как-то нечестно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Если произведение искусства вызывает споры, - значит, в нем есть нечто новое, сложное и значительное. Пер.: М. Абкиной
- Разногласие во мнениях относительно какого-нибудь произведения искусства показывает, что оно ново, сложно и жизненно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Пусть критики расходятся во мнениях, - художник остается верен себе. Пер.: М. Абкиной
- Когда критики расходятся во мнениях, художник - в согласии с самим собою. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Можно простить человеку, который делает нечто полезное, если только он этим не восторгается. Тому же, кто создает бесполезное, единственным оправданием служит лишь страстная любовь к своему творению. Всякое искусство совершенно бесполезно. Пер.: М. Абкиной
- Если неприятно, когда о тебе много говорят, то ещё хуже, когда о тебе совсем не говорят. Пер.: М. Абкиной
- Хуже всего на свете, когда о вас говорят. Хуже этого только, когда о вас вовсе не говорят. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Очень неприятно, когда о вас много говорят, и только одно может быть ещё хуже - это когда о вас вовсе не говорят. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Каждый из нас носит в себе и ад и небо. Пер.: М. Абкиной
- Во всяком из нас есть и рай и ад. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии - как они уродливы! Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, - но эти ведь не утруждают своих мозгов. Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали, когда он был восемнадцатилетним юнцом, - естественно, что лицо его сохраняет красоту и благообразие. Пер.: М. Абкиной
- Красота, истинная красота, кончается там, где начинается разумное выражение. Разум, сам по себе, есть вид преувеличения и разрушает гармонию всякого лица. Как только садишься и начинаешь думать, сейчас же весь превращаешься в нос или в лоб или во что-нибудь ужасное. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Тайны - это единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной. Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать её от людей. Пер.: М. Абкиной
- Одна только таинственность может сделать жизнь загадочной и чудесной. Самая простая вещь приобретает особую прелесть, если только её скрывать. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Быть естественным - это поза, и самая ненавистная людям поза! Пер.: М. Абкиной
- Выть естественным - попросту поза, и самая раздражающая поза изо всех, какие я только знаю. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Естественность - всего лишь поза, и к тому же самая раздражающая из всех, которые мне известны. Пер.: К. Душенко
- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же. "Совесть" - официальное название трусости. Пер.: М. Абкиной
- Совесть и трусость, по правде, одно и то же. Совесть - торговое имя фирмы; вот и всё. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Совесть - только другое название трусости, которая боится начать борьбу с условностями. Пер.: ?, 1909 год
- Во фраке и белом галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, может сойти за цивилизованного человека. Пер.: М. Абкиной
- Во фраке и белом галстуке каждый, даже биржевой маклер, может сойти за культурного человека. Пер.: К. Душенко
- Во фраке и в белом галстуке всякий, - даже маклер, может заслужить репутацию цивилизованного человека. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Любить всех - это значит не любить никого. Значит - все одинаково безразличны. Пер.: М. Абкиной
- В близкие друзья я выбираю себе людей красивых, в приятели - людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных. Тщательнее всего следует выбирать врагов. Пер.: М. Абкиной
- Я выбираю друзей с хорошей внешностью, знакомых с хорошим характером, а врагов с хорошей головой. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Выбирать врагов следует с особым тщанием. Пер.: А. Ливерганта
- Врагов надо выбирать очень обдуманно и осторожно.
- Важна идея, независимо от того, искренне ли верит в неё тот, кто её высказывает. Идея, пожалуй, имеет тем большую самостоятельную ценность, чем менее верит в неё тот, от кого она исходит, ибо она тогда не отражает его желаний, нужд и предрассудков... Пер.: М. Абкиной
- Ценность какой-нибудь идеи ничуть не зависит от искренности выражающего её человека. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Ценность идеи не имеет ничего общего с искренностью её глашатая. Пер.: К. Душенко
- Ценность идеи совершенно не зависит от искренности человека, высказывающего её. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни. В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии. Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту. Пер.: М. Абкиной
- Художник должен создавать красивое, но ничего в него не вкладывать из собственной жизни. Мы живем в век, когда люди обращаются с искусством, как будто оно должно быть видом автобиографии. Мы потеряли отвлеченное чувство красоты. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Когда человек счастлив, он всегда хорош. Но не всегда хорошие люди бывают счастливы. Пер.: М. Абкиной
- А мозг высокообразованного человека подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости... Пер.: М. Абкиной
- Вполне хорошо осведомленный человек представляет из себя современный идеал. А ум этого осведомленного человека - нечто ужасное, Он похож на лавку старьевщика; всюду чудовища и пыль, и все оценено выше своей действительной стоимости. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Красота - один из видов Гения, она ещё выше Гения, ибо не требует понимания. Она - одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темных водах серебряного щита луны. Красота неоспорима. Пер.: М. Абкиной
- Красота - вид гениальности: она даже выше гения, так как не требует никакого объяснения. Она - одно из великих мировых явлений, как свет солнца, весна, или отражение на темной поверхности воды серебряной раковины, которую мы зовём луной. В ней нельзя сомневаться, у неё свои державные права. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Тем, кто верен в любви, доступна лишь её банальная сущность. Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет. Пер.: М. Абкиной
- Те, кто верны, знают в любви только её пошлую сторону; одни неверные знают трагедию любви. Пер.: Д.Л. Вяземского
- И часто человек воображает, будто он производит опыт над другими, тогда как в действительности производит опыт над самим собой. Пер.: М. Абкиной
- Часто, думая, что мы производим опыты над другими, мы на самом деле производим их над собою. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Хорошего влияния не существует. Всякое влияние уже само по себе безнравственно, потому что влиять на другого человека - это значит вложить в него свою душу. И добродетели у него будут не свои, и грехи, - если предположить, что таковые вообще существуют, - будут заимствованные. Он начинает думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. И становится отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана. Пер.: М. Абкиной
- Иметь на человека влияние значит вложить в него свою душу. Он не думает своими естественными мыслями, не горит своими естественными страстями. Его добродетели ему несвойственны. Его грехи - если существуют вообще на свете грехи - им заимствованы. Он превращается в эхо чужой музыки, в актера, исполняющего написанную не для него роль. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Хорошего влияния не существует. Всякое влияние безнравственно, потому что влиять на другого человека - это значит вложить в него свою душу. И добродетели у него будут не свои, и грехи, будут заимствованные. Он начинает думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. И становится отголоском чужой мелодии, актёром, исполняющим написанную не для него роль. син
- Цель жизни - самовыражение. Проявить во всей полноте свою сущность - вот для чего мы живём. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что высший долг - это долг перед самим собой. Пер.: М. Абкиной
- Саморазвитие - тот истинный идеал, к которому человек должен стремиться. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Цель жизни - саморазвитие. Выразить во всей полноте свою сущность - вот для чего всякий из нас призван в этот мир. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Цель жизни - саморазвитие. Выразить во всей полноте свою сущность - вот для чего всякий из нас призван в этот мир. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что высший долг - это долг перед самим собой. син
- Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. И как можно меньше говорить о темных её сторонах. Пер.: М. Абкиной
- Всякое сочувствие прекрасно, но сострадание является его низшею формой. Пер.: ?, 1909 год
- Всякое сочувствие прекрасно, но сочувствие страданию - наименее прекрасный вид его. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Всякое сочувствие прекрасно, но сочувствие страданию - наименее прекрасный вид его. Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни, и как можно меньше говорить о тёмных её сторонах. син
- Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх, на котором держится религия, - вот что властвует над нами. Пер.: М. Абкиной
- Страх перед обществом - основа всех принципов - и страх перед Богом - основа религии - вот те два явления, которые правят нами. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Страх перед обществом - основа морали - и страх перед Богом - основа религии - вот что властвует над нами. син
- Всякое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в нашей душе и отравляет нас. А согрешив, человек избавляется от влечения к греху, ибо осуществление - это путь к очищению. После этого остаются лишь воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния. Единственный способ отделаться от искушения - уступить ему. Пер.: М. Абкиной
- Единственный способ отделаться от искушения - поддаться ему. Противьтесь ему, и ваша душа заноет от желания того, что она себе запретила. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Можно побороть всё, кроме искушения. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Можно противиться всему, кроме искушения. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Я могу справиться со всем, кроме искушения. Пер.: А. Ливерганта
- Величайшие события в мире - это те, которые происходят в мозгу у человека. Пер.: М. Абкиной
- Музыка будит в душе волнение, но волнение смутное, бездумное. Она творит в душе не новый мир, а скорее - новый хаос. Пер.: М. Абкиной
- Музыка создаёт человеку прошлое, которое он не знал и наполняет его сознанием скорби, которой слёзы его ещё не ведали. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности. Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном... Пер.: М. Абкиной
- Только глупые люди не судят по внешности. Истинное таинство жизни не в невидимом, а в видимом. Пер.: Д.Л. Вяземского
- По внешности не судят только самые непроницательные люди. Пер.: К. Душенко
- По внешнему виду не судят только самые непроницательные люди. Истинное таинство жизни не в невидимом, а в видимом. син
- Пользуйтесь своей молодостью, пока она не ушла. Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи. Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас. Ничего не упускайте, вечно ищите все новых ощущений! Пер.: М. Абкиной
- Пользуйтесь вашей молодостью, пока вы её не утратили. Не расточайте золота ваших дней, слушая скучных, стараясь исправлять безнадежных неудачников, или отдавая жизнь невеждам и пошлым её посредственностям. Все это - болезненные цели, фальшивые идеалы нашего века. Живите! Живите тою удивительною жизнью, которая - ваш удел! Пусть ничто в ней не будет для вас потеряно! Всегда ищите новых ощущений! Не бойтесь ничего! Пер.: Д.Л. Вяземского
- Между капризом и "вечной любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше. Пер.: М. Абкиной
- Между капризом и страстью на всю жизнь разница только та, что каприз длится несколько дольше. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Единственная разница между капризом и страстью на всю жизнь та, что каприз длится несколько дольше. син
- Я обожаю несложные удовольствия. Они - последнее прибежище сложных натур. Пер.: М. Абкиной
- Я обожаю несложные удовольствия. Они - последнее прибежище сложных натур. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Обожаю простые удовольствия. Это последнее прибежище сложных натур. Пер.: К. Душенко
- Простые удовольствия - последнее прибежище сложных. Пер.: А. Ливерганта
- Обожаю простые удовольствия. Это последнее прибежище сложных натур. Пер.: H. Дарузес
- В любви верность - это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. Люди молодые хотят быть верны - и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и всё. Пер.: М. Абкиной
- Юноша хочет хранить верность, да не хранит; старик и хотел бы изменить, да не может. Пер.: К. Душенко
- Как люди носятся с верностью! Ведь, даже в любви это чисто вопрос физиологии. Она вне всякой зависимости от нашей воли. Молодые люди хотят быть верными и не верны; старики хотят не быть верными и не могут - вот и всё, что можно сказать. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В любви верность - это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. Люди молодые хотят быть верны - и не бывают, старики хотели бы изменять, но не могут. син
- В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока. Пер.: М. Абкиной
- Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие. Это их отличительная черта. Пер.: М. Абкиной
- За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия. Чтобы зацвел самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки. Пер.: М. Абкиной
- На свете за всем красивым и приятным скрыта трагедия. Целые миры должны быть в непрестанной работе, чтобы мог распуститься самый маленькой цветок. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Как все ораторы, которые ставят себе целью исчерпать тему, он исчерпал терпение слушателей. Пер.: М. Абкиной
- Ораторы, ставящие себе целью исчерпать тему, исчерпывают терпение слушателей. син
- Правда жизни открывается нам в форме парадоксов. Чтобы постигнуть Действительность, надо увидеть, как она балансирует на канате. И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней. Пер.: М. Абкиной
- Дорога к истине вымощена парадоксами. Чтобы постигнуть Действительность, надо видеть, как она балансирует на канате. Пер.: К. Душенко
- Путь парадокса есть путь правды. Чтобы проверить, действительность, мы должны увидеть её на канате. Когда истины становятся акробатами, мы можем в них разбираться. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Путь парадоксов ведёт к истине. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Чтобы возвратить себе юность, стоит только повторить все увлечения и ошибки молодости. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все её безумства. Пер.: М. Абкиной
- Для того, чтобы вернуть свою молодость, надо только повторить свои безумства. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете - только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни. Пер.: М. Абкиной
- Чтобы вернуть свою молодость, я готов делать все - только не вставать рано, не заниматься гимнастикой и не быть полезным членом общества. Пер.: H. Дарузес
- В наши дни большинство людей умирает от какого то повального здравого смысла и узнает, когда уже поздно, что единственное, о чём никогда не жалеешь, это свои ошибки. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чём никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения. Пер.: М. Абкиной
- В наше время большинство людей слишком благоразумны и уже слишком поздно для себя познают ту истину, что только одни ошибки свои вспоминаешь с удовольствием. син
- Аккуратность - вор времени. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Аккуратность, точность обкрадывают время. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Пунктуальность - вор времени. Пер.: М. Абкиной
- Пунктуальность - воровка времени. Пер.: К. Душенко
- Аккуратность - воровка времени. Оскар Уайльд
- Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И тем и другим брак приносит разочарование. Пер.: М. Абкиной
- Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И те и другие разочаровываются. Пер.: H. Дарузес
- Женщины - декоративный пол. Им нечего сказать миру, но они говорят - и говорят премило. Пер.: М. Абкиной
- Ни одна женщина не гений. Женщины декоративный пол. Им всегда нечего сказать, но они говорят это очаровательно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины - декоративный пол. Им не о чём говорить, но всё, что они скажут, очаровательно. Пер.: К. Душенко
- Женщина - это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью. Пер.: М. Абкиной
- Те, кто любит только раз в жизни - поверхностные люди. Их так называемая верность, постоянство - лишь летаргия привычки или отсутствие воображения. Верность в любви, как и последовательность и неизменность мыслей, - это попросту доказательство бессилия. Пер.: М. Абкиной
- Люди, любящие один раз на всю жизнь, собственно самые неглубокие натуры. То, что они называют постоянством и верностью, есть или летаргический сон привычки, или отсутствие воображения. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Верность в эмоциональной жизни то же, что последовательность в жизни рассудка - попросту признание несостоятельности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Люди, которые любят только раз в жизни, по правде - ограниченные люди. То. что они называют своею честностью и верностью, я называю сонной силой привычки или отсутствием воображенья. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Поверхностными людьми я считаю как раз тех, кто любит только раз в жизни. Их так называемая верность, постоянство - лишь летаргия привычки или отсутствие воображения. Пер.: К. Душенко
- Постоянство в области чувства то же самое, что застой в области интеллекта, т.е. - просто признание своей несостоятельности. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Кому охота быть последовательным? Разве только тупицам, доктринерам, доводящим свою мысль до горького конца. Пер.: ?, 1909 год
- Верность в любви - это жадность собственника. Многое мы охотно бросили бы, если бы не боязнь, что кто-нибудь другой это подберёт. Пер.: М. Абкиной
- Мы бросили бы многое, если бы не боялись, что другие его подберут. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Влюблённость начинается с того, что человек обманывает себя, а кончается тем, что он обманывает другого. Это и принято называть романом. Пер.: М. Абкиной
- Когда человек влюблен, он начинает с того, что обманывает себя, а кончает тем, что обманывает других. Вот, что люди называют романом. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Когда человек влюблен, он сначала обманывает себя. А кончает тем, что обманывает других. Это-то и называется на свете любовью. Пер.: H. Дарузес
- Судя по их виду, большинство критиков продаются за недорогую цену. Пер.: М. Абкиной
- Большинство людей становятся банкротами из-за чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к прозе жизни. И разориться из-за любви к поэзии - это честь... Пер.: М. Абкиной
- Большинство людей становится банкротом, чрезмерно много затратив на прозу жизни. Разориться на поэзии - честь. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Большинство людей обанкрочиваются оттого, что вкладывают слишком крупный капитал в прозу жизни. Разориться на поэзии, по крайней мере, почётно. Пер.: К. Душенко
- Большинство людей становятся банкротами, чрезмерно много вложив в прозу жизни. Разориться на поэзии, по крайней мере, почётно. син
- В чужих жизненных драмах есть что-то безмерно жалкое. Пер.: М. Абкиной
- Есть всегда что то ужасно мещанское в чужих жизненных драмах. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Чужие драмы всегда невыносимо банальны. Пер.: К. Душенко
- В чужих жизненных драмах всегда есть что-то ужасно банальное. син
- В наш век миром правят личности, а не идеи. Пер.: М. Абкиной
- Двигатели века - не принципы, а личности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Чем больше изучаешь жизнь и литературу, тем живее чувствуешь, что за всем замечательным стоит личность, и что не исторический момент создает человека, а человек - эпоху. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Только два сорта людей по-настоящему интересны - те, кто знает о жизни все решительно, и те, кто ничего о ней не знает... Пер.: М. Абкиной
- Существует только два разряда очаровательных людей - люди, которые знают решительно все, и люди, которые ровно ничего не знают. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми. Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны. Великий поэт всегда оказывается самым прозаическим человеком. А второстепенные - обворожительны. Они вносят в свою жизнь ту поэзию, которую не способны внести в свои стихи. А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь. Пер.: М. Абкиной
- Из всех знакомых мне художников, единственные, приятные сами по себе - плохие художники. Хорошие существуют только тем. что они творят, и, следовательно, то, что они сами из себя представляют совершенно неинтересно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Великий поэт, поэт, который действительно велик, - самое непоэтичное из всех созданий. Но маленькие поэты очаровательны. Чем хуже их рифмы, тем картиннее выглядят они сами. Один факт издания тома второстепенных сонетов положительно делает человека неотразимым. Он переживает те стихи, которых не в силах написать. Те пишут стихи, которых не смеют превратить в действительность. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Только бездарные художники являются обаятельными людьми. Они вносят в жизнь ту поэзию, которую не способны внести в своё творчество. Талантливые живут своим творчеством, и поэтому сами по себе совсем неинтересны. син
- В горниле жизни возникают яды столь тонкие, что изучить их свойства можно лишь тогда, когда сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь странные, что понять их природу можно лишь, переболев ими. Пер.: М. Абкиной
- Душа и тело, тело и душа - какая это загадка! В душе таятся животные инстинкты, а телу дано испытать минуты одухотворяющие. Чувственные порывы способны стать утонченными, а интеллект - отупеть. Кто может сказать, когда умолкает плоть и начинает говорить душа? Пер.: М. Абкиной
- Душа и тело, тело и душа - как они чудесны! Есть животные свойства в душе, бывают и у тела мгновения духовной отвлеченности. Чувства могут возвышать человека, а ум - унизить. Кто может определить, где кончается чувственное побуждение и где начинается побуждение психическое? Как слабы произвольные определения заурядных психологов! А все же, как трудно разобраться в требованиях различных школ и решить, кто из них прав. Есть ли душа тень, заключенная в храме греха, или же, на самом деле, тело в душе, как думал Джордано Бруно? Отделение души от тела - таинство, таинство также и соединение их. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Опыт не обладает движущей силой. В нем так же мало действенного, как и в человеческом сознании. По существу, он только свидетельствует, что наше грядущее обычно бывает подобно нашему прошлому и что грех, совершенный однажды с содроганием, мы повторяем в жизни много раз - но уже с удовольствием. Пер.: М. Абкиной
- Опыт не имеет никакого нравоучительного значения. Это только название, которое люди дают своим ошибкам. Моралисты обычно считали его видом предостережения, приписывали ему известную нравоучительную силу при выработке личности, хвалили его, как что-то, научающее нас, чему следовать и чего избегать. Но в опыте нет деятельной силы. Он так же мало является положительной причиной, как сама совесть. Единственное, что он действительно доказывает, это то, что наше будущее будет таким же, каким было наше прошлое, и что грех, который мы совершили раз и с отвращением, мы ещё повторим много раз и с радостью. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Опыт не обладает движущей силой. Он лишь доказывает, что наше будущее будет таким же, каким было наше прошлое, и что грех, совершённый однажды с содроганием, мы ещё повторим в жизни много раз, но уже с удовольствием. син
- Именно те страсти, природу которых мы неверно понимаем, сильнее всего властвуют над нами. А слабее всего бывают чувства, происхождение которых нам понятно. Пер.: М. Абкиной
- Те страсти, о происхождении которых мы себя обманываем, владеют нами сильнее всех. Наши слабейшие побуждения те, в природе которых мы себе отдаём отчёт. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Сильнее всего властвуют над нами именно те страсти, природу которых мы неверно понимаем. син
- Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей. Пер.: М. Абкиной
- Женщины защищаются, нападая, точно так же, как они нападают, неожиданно и странно сдаваясь. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В детстве мы любим родителей. Став взрослыми - судим их. И бывает, что мы их прощаем. Пер.: М. Абкиной
- Дети начинают с того, что любят своих родителей; с годами они судят их; иногда они их прощают. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений. Пер.: М. Абкиной
- Самые дурные поступки совершаются с лучшими намерениями. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Каждый раз, что человек совершает действительно глупый поступок, он делает это из благороднейших побуждений. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Большинство людей портит свою жизнь нездоровым, преувеличенным альтруизмом. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски. Правда, многие из них очень нуждаются в побелке. Пер.: М. Абкиной
- Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм. А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность. Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее. Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я". Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования. Кроме того, всякое переживание ценно, и что бы ни говорили против брака, - это ведь, безусловно, какое-то новое переживание, новый опыт. Пер.: М. Абкиной
- Главная отрицательная сторона брака в, том, что он мешает человеку быть эгоистом, а альтруисты бесцветны; им не хватает индивидуализма. Однако, есть натуры, которых брак делает сложнее. Они сохраняют свой эгоизм и прибавляют к нему ещё много разных однородных качеств. Они принуждены вести больше одной жизни. Они становятся существами более высокого порядка, а быть существом высшего порядка есть, мне кажется, цель человеческого существования. Кроме того, всякий опыт имеет свою цену, а, что бы ни говорили против брака, он во всяком случае - опыт. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Человеке существо с мириадом жизней и мириадом ощущений, существо сложное и многообразное, в котором заложено непостижимое наследие мыслей и страстей, и даже плоть его заражена чудовищными недугами умерших предков. Пер.: М. Абкиной
- Человек - существо с мириадами жизней и мириадами ощущений, сложное, многообразное создание, хранящее в себе чудесные наследия мысли и страсти, и самая плоть которого пропитана ужасными болезнями умерших. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Человек - существо с мириадами жизней и мириадами ощущений, сложное, многообразное создание, хранящее в себе непостижимое наследие мыслей и страстей, и даже плоть его пропитана чудовищными недугами умерших предков. син
- Я никогда ничего не одобряю и не порицаю, - это нелепейший подход к жизни. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки. Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных. Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным. Пер.: М. Абкиной
- Я никогда ничего не одобряю и не порицаю, - это нелепейший подход к жизни. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки.
- Я никогда не обращаю внимания на то, что пошлые люди говорят и никогда не вмешиваюсь в то, что милые люди делают. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя. В основе оптимизма лежит чистейший страх. Мы приписываем нашим ближним те добродетели, из которых можем извлечь выгоду для себя, и воображаем, что делаем это из великодушия. Хвалим банкира, потому что хочется верить, что он увеличит нам кредит в своем банке, и находим хорошие черты даже у разбойника с большой дороги, в надежде что он пощадит наши карманы. Пер.: М. Абкиной
- Мы все потому так любим думать хорошо о других, что боимся за себя. Основание оптимизма - попросту страх. Мы думаем, что великодушны, ссужая наших соседей теми добродетелями, которые могут нам пригодиться. Мы хвалим банкира, чтобы иметь возможность превысить открытый нам кредит, и находим добрые стороны в разбойнике, в надежде, что он. может быть, пощадит наши карманы. -У меня величайшее презрение к оптимизму. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя. Основанием оптимизма является сплошная трусость. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Мы приписываем нашим ближним добродетели, которые могут нам пригодиться и из которых можем извлечь выгоду для себя, но воображаем, что делаем это из великодушия. син
- Разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своем развитии. Пер.: М. Абкиной
- Исправлять и переделывать человеческую натуру - значит, только портить её. Пер.: М. Абкиной
- Кто принужден жить в согласии с другими, тот бывает в разладе с самим собой. Пер.: М. Абкиной
- Быть хорошим человеком значит быть в согласии с самим собой. Разлад - необходимость быть в согласии с другими. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Современная мораль требует от нас, чтобы мы разделяли общепринятые понятия своей эпохи. Я же полагаю, что культурному человеку покорно принимать мерило своего времени ни в коем случае не следует, - это грубейшая форма безнравственности. Пер.: М. Абкиной
- В нынешние времена за все приходится платить слишком дорого. Трагедия бедняков в том, что только самоотречение им по средствам. Красивые грехи, как и красивые вещи - привилегия богатых. Пер.: М. Абкиной
- Истинная трагедия бедных в том, что они могут себе позволить только самоотречение. Красивые грехи, как и красивые вещи - привилегия богатых. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Для романа годится только то, что в жизни уже вышло из употребления. Пер.: М. Абкиной
- Лучше обожать, чем быть предметом обожания. Терпеть чье-то обожание - это скучно и тягостно. Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как человечество - к своим богам: они нам поклоняются - и надоедают, постоянно требуя чего-то. Пер.: М. Абкиной
- Скучно быть предметом поклонения. Женщины обращаются с нами, как человечество со своими богами. Они молятся на нас и всегда пристают к нам, чтобы мы что-нибудь для них сделали. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины отдают мужчинам самое драгоценное в жизни. Но они неизменно требуют его обратно - и всё самой мелкой монетой. Пер.: М. Абкиной
- Женщина дает мужчине золото своей жизни! - Это правда, но зато она всегда требует его обратно такими грошами. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины вдохновляют нас на великие дела, но вечно мешают нам их творить. Пер.: М. Абкиной
- Женщины вдохновляют нас желанием совершать великие вещи, но неизменно мешают приводить их в исполнение. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть что-то смешное. Пер.: М. Абкиной
- Есть что-то смешное в душевных волнениях людей, которых мы перестали любить. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Всегда есть что-то смешное в душевных волнениях людей, которых мы разлюбили. син
- В самобичевании есть своего рода сладострастие. И когда мы сами себя виним, мы чувствуем, что никто другой не вправе более винить нас. Отпущение грехов дает нам не священник, а сама исповедь. Пер.: М. Абкиной
- В самоупрёке есть особое наслаждение. Обвиняя самих себя. мы чувствуем, что никто другой уже более не в праве нас обвинить. Не священник, а исповедь освобождает нас от грехов. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщина может сделать мужчину праведником только одним способом: так ему надоесть, что он утратит всякий интерес к жизни. Пер.: М. Абкиной
- Для женщины единственный путь преобразить мужчину - до такой степени ему надоесть, чтобы он потерял всякий интерес в жизни. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Над благими решениями тяготеет злой рок: они всегда принимаются слишком поздно. Пер.: М. Абкиной
- Какой то злой рок тяготеет над благими решениями. Они всегда принимаются слишком поздно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Благие намерения - попросту бесплодные попытки идти против природы. Порождены они бывают всегда чистейшим самомнением, и ничего ровно из этих попыток не выходит. Они только дают нам иногда блаженные, но пустые ощущения, которые тешат людей слабых. Вот и все. Благие намерения - это чеки, которые люди выписывают на банк, где у них нет текущего счета. Пер.: М. Абкиной
- Добрые намерения - бесполезные попытки вмешательства в научные законы. Их источник- - одно тщеславие. Их результат - абсолютный нуль. Они изредка дают нам немного сладостных, бесплодных душевных волнений, имеющих известию прелесть для слабых. Вот все, что можно сказать в их оправдание. Они попросту чеки, которые люди несут в банк, где у них нет текущего счета. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Благие намерения были роковыми для мира. Единственные люди, достигшие чего-нибудь, это те, у которых не было никаких намерений. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Благие намерения - попросту бесплодные попытки идти против природы. Это чеки, которые люди выписывают на банк, где у них нет текущего счёта.
- Подлинные трагедии обычно принимают в жизни такую неэстетическую форму, что оскорбляют нас своим грубым неистовством, крайней нелогичностью и бессмысленностью, полным отсутствием изящества. Они нам претят, как все вульгарное. Мы чуем в них одну лишь грубую животную силу и восстаем против неё. Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на драму, в которой есть элементы художественной красоты. Если красота эта - подлинная, то драматизм события нас захватывает. И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не действующие лица, а только зрители этой трагедии. Или, вернее, то и другое вместе. Пер.: М. Абкиной
- Часто бывает, что истинные жизненные трагедии случаются в такой нехудожественной обстановке, что они оскорбляют нас своей грубой жестокостью, своей полной непоследовательностью, своим нелепым бессмыслием, абсолютным отсутствием в них вкуса. Они действуют на нас, как действует пошлость. Они производят на нас впечатление грубой силы, и мы возмущаемся этим. Иногда, однако, мы встречаем на нашем жизненном пути трагедию, с обликом истинной, художественной красоты. Если этот облик действительно существует, то случай этот попросту взывает к нашему художественному чувству, как драматический эффект. Внезапно мы начинаем сознавать, что перестали быть действующими лицами пьесы, а стали её зрителями. Или, вернее, что мы совмещаем то и другое. Мы наблюдаем самих себя, и уже одно удивление перед зрелищем порабощает нас. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Человек должен вбирать в себя краски жизни, но никогда не помнить деталей. Детали всегда банальны. Пер.: М. Абкиной
- Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно - прошлое. А женщины никогда не замечают, что занавес опустился. Им непременно подавай шестой акт! Они желают продолжать спектакль, когда всякий интерес к нему уже пропал. Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы трагическую развязку, а каждая трагедия перешла бы в фарс. Женщины в жизни - прекрасные актрисы, но у них нет никакого артистического чутья. Пер.: М. Абкиной
- Единственная прелесть прошлого - в том, что оно прошло. Но никогда женщины не видят, что занавес упал. Они неизменно хотят шестого действия, и, как только интерес представления совершенно исчерпан, они предлагают его продолжать. Если бы им дать волю, у всякой комедии был бы трагический конец, и все трагедии кончались бы фарсом. Они очаровательно искусственны, но у них нет ни малейшего понятия об искусстве! Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины портят всякий роман, стараясь продлить его бесконечно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Единственная прелесть прошлого - в том, что оно прошло. Но женщины никогда не замечают, что занавес опустился. Им непременно подавай шестой акт! Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы трагическую развязку, а каждая трагедия перешла бы в фарс. Женщины очаровательно искусственны, но у них нет никакого артистического чутья. син
- Ничто так не льстит женскому тщеславию, как репутация грешницы. Пер.: М. Абкиной
- Ничто так не льстит нашему самолюбию, как репутация грешника. Пер.: К. Душенко
- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость женщинам милее всего: в них удивительно сильны первобытные инстинкты. Мы им дали свободу, а они все равно остались рабынями, ищущими себе господина. Они любят быть в чьей-нибудь власти. Пер.: М. Абкиной
- Женщины ценят жестокость больше всего на свете. У них ужасно примитивные инстинкты. Мы освободили их. но они остались рабынями и ищут господина. Так любят они быть в чьей-нибудь власти. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость женщинам милее всего: в них удивительно сильны первобытные инстинкты. Мы им дали свободу, а они все равно остались рабынями, ищущими себе господина. Они любят покоряться. Пер.: К. Душенко
- В наш век люди слишком много читают, что мешает им быть мудрыми, и слишком много думают, что мешает им быть красивыми. Пер.: М. Абкиной
- Мы живем в век, который слишком много читает, чтобы быть мудрым, и слишком много думает, чтобы быть красивым. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В наш век люди слишком много читают, чтобы быть мудрыми, и слишком много думают, чтобы быть красивыми. Пер.: К. Душенко
- Только людям ограниченным нужны годы, чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или впечатления. А человек, умеющий собой владеть, способен покончить с печалью так же легко, как найти новую радость. Пер.: М. Абкиной
- Одни поверхностные неглубокие натуры в течение долгих лет не могут избавиться от чувства. Человек с волей может так же просто освободиться от печали, как и придумать себе новое наслаждение. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Только неглубоким людям нужны годы, чтобы отделаться от душевного волненья. Человек, владеющий собою, может так же легко покончить с горем, как выдумать новое удовольствие. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Стать зрителем собственной жизни - это значит уберечь себя от земных страданий. Пер.: М. Абкиной
- Сделаться зрителем собственной жизни, значит избавиться от жизненных страданий. Пер.: Д.Л. Вяземского
- У людей, которые гордятся своим постоянством, на самом деле все зависит от настроения. Разница только та, что эти их настроения - просто необъяснимые прихоти. Пер.: М. Абкиной
- У людей, слывущих постоянными, на самом деле бывает столько же разных настроений, как и у других. Разница лишь та. что настроения их довольно ничтожны. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Чувства художника не отражаются в его творении. Искусство гораздо абстрактнее, чем мы думаем. Форма и краски говорят нам лишь о форме и красках - и больше ни о чём. Искусство в гораздо большей степени скрывает художника, чем раскрывает его... Пер.: М. Абкиной
- Было бы ошибочно думать, что страсть, испытываемая при творчестве, может найти полное выражение в созданном произведении. Искусство гораздо отвлеченнее, чем мы думаем. Форма и краски говорят нам о форме и красках, и только. Пер.: К. Душенко
- Было бы ошибкой думать, что чувства художника находят полное отражение в его творении. Искусство гораздо отвлечённее, чем мы считаем, и в гораздо большей степени скрывает художника, чем раскрывает его. Форма и краски говорят нам о форме и красках, и только. син
- В нашей жизни не должно быть места аскетизму, умерщвляющему чувства, так же как и грубому распутству, притупляющему их. Гедонизм научит людей во всей полноте переживать каждое мгновение жизни, ибо и сама жизнь - лишь преходящее мгновение. Пер.: М. Абкиной
- Должен непременно возникнуть новый гедонизм, который перестроит жизнь и спасет её от этого грубого, непристойного пуританства, переживающего в наши дни какую-то странную новую вспышку. Он поставить себе целью стать самим опытом, а не плодом опыта, сладким ли или горьким. Он не должен ничего знать ни об аскетизме, умерщвляющем чувства, ни о пошлой разнузданности, притупляющей их. Но он должен учить человека сосредоточиваться на мгновениях жизни, которая сама лишь мгновение. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Принять те или иные догматы или вероучение значило бы ставить какой-то предел своему умственному развитию, посчитать своим постоянным жилищем гостиницу, пригодную лишь для того, чтобы провести в ней ночь или те несколько ночных часов, когда не светят звезды и луна на ущербе. Пер.: М. Абкиной
- Не следует никогда останавливать своего умственного развития формальным присоединением к какой-нибудь вере или учению. Такое присоединение - ошибка и равносильно принятую за дом доя жилья гостиницы, пригодной только для того, чтобы провести в ней ночь, или несколько часов ночи, когда нет звезд, и луна нарождается. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Притворство - это способ придать многообразие человеческой личности. Пер.: М. Абкиной
- То, что люди называют неискренностью просто простой способ, которым мы можем умножить свою личность. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Порок всегда накладывает свою печать на лицо человека. Его не скроешь. Тайных пороков не бывает. Они сказываются в линиях рта, в отяжелевших веках, даже в форме рук. Пер.: М. Абкиной
- Грех пишется поперек лица человека. Его нельзя скрыть. Люди говорят иногда о тайных пороках. Их нет. Если у несчастного человека есть порок, он выказывается в линиях рта, в вырезе век, даже в форме его рук. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Спокойствие и непринужденность кажутся более всего естественными тогда, когда человек вынужден притворяться. Пер.: М. Абкиной
- Чтобы выглядеть естественным, необходимо уметь притворяться. Пер.: К. Душенко
- Чтобы быть естественным, необходимо уметь притворяться. Пер.: А. Ливерганта
- Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен. А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену. Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту. Пер.: М. Абкиной
- Если женщина снова выходит замуж, это значит, что она ненавидела первого мужа. Если мужчина во второй раз женится, это значить, что он горячо любил первую жену. Женщины испытывают свое счастье, мужчины рискуют своим, Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины любят нас за наши недостатки. Если этих недостатков изрядное количество, они готовы всё нам простить, даже ум... Пер.: М. Абкиной
- Женщины любят нас за наши пороки. Если у нас их достаточно, они простят нам все, даже наш огромный ум. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины любят нас за наши недостатки. Если у нас их окажется достаточное количество, они готовы все нам простить, даже наш гигантский ум. Пер.: А. Ливерганта
- Женщины любят нас за наши недостатки. Если у нас их достаточно, они простят нам всё, даже ум... син
- Не говорите, что вы исчерпали жизнь! Когда человек говорит это, знайте, что жизнь исчерпала его. Пер.: М. Абкиной
- Не говорите мне, что вы исчерпали жизнь. Когда человек говорит это, знаешь, что жизнь его исчерпала. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мужчина может быть счастлив с какой угодно женщиной, если только он её не любит. Пер.: М. Абкиной
- Человек может быть счастлив с любой женщиной, пока он её не любит. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мужчина может быть счастлив с любой женщиной - при условии что он её не любит. Пер.: А. Ливерганта
- Мужчина может быть счастлив с любой женщиной, если только он не влюблён в неё. Пер.: К. Душенко
- Мужчина может быть счастлив с любой женщиной, если только он её не любит. син
- Умеренность - это всё равно, что обыкновенный скучный обед, а неумеренность - праздничный пир. Пер.: М. Абкиной
- То, что огонь не в силах сжечь, он закаляет. Пер.: М. Абкиной
- Чего огонь не в силах сжечь, он закаляет. Пер.: Д.Л. Вяземского
- То, что огонь не уничтожит, он закаляет. син
- Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею - только на это он и годен. Пер.: М. Абкиной
- Это печальная истина, но мы утратили способность давать вещам красивые имена. Имена - все. Я никогда не спорю против поступков, я спорю только против слов. Вот почему я так ненавижу в литературе пошлый реализм. Человека, способного назвать лопату лопатой, надо было бы заставить ею работать. Он только на это и годен. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Определить - значит ограничить. Пер.: М. Абкиной
- Скептицизм - начало веры. Пер.: М. Абкиной
- Религия - распространенный суррогат веры. Пер.: М. Абкиной
- Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает её. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. Пер.: М. Абкиной
- Любовь живет повторением, а повторение превращает её в искусство. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Каждая новая любовь кажется нам нашей первой и единственной любовью. Смена объектов нисколько не изменяет единства страсти, она только обостряет её. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Каждый раз, что человек любит, есть вместе с тем и единственный раз в его жизни, что он любил. Разница в объекте не меняет единства страсти. Она только усиливает его. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Я люблю мужчин с будущим и женщин с прошлым Пер.: Д.Л. Вяземского
- Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите. Пер.: М. Абкиной
- Женщины, как сказал кто-то, любят ушами, точно так же, как мужчины любят глазами, если только они вообще когда-нибудь любят. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Кто-то сказал про женщин, что они "любят ушами". А мужчины любят глазами. Пер.: К. Душенко
- Вы, женщины, - сфинксы без загадок. Пер.: М. Абкиной
- Определите женщин, как пол. - Сфинксы без загадок. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщина - сфинкс без загадок. Пер.: К. Душенко
- Женщина - это Сфинкс без тайны. Пер.: К. Душенко
- Самое страшное на свете - это скука. Вот единственный грех, которому нет прощения. Пер.: М. Абкиной
- Одно ужасно на свете; это - скука. Вот единственный грех, за который нет прощения. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Действительность - это хаос, но в работе человеческого воображения есть неумолимая логика. И только наше воображение заставляет раскаяние следовать по пятам за преступлением. Только воображение рисует нам отвратительные последствия каждого нашего греха. В реальном мире фактов грешники не наказываются, праведники не вознаграждаются. Сильному сопутствует успех, слабого постигает неудача. Пер.: М. Абкиной
- В действительной жизни злые не наказываются и добрые не вознаграждаются! Успех дается сильным, неудача - удел слабых. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Впрочем, убийство - всегда промах. Никогда не следует делать того, о чём нельзя поболтать с людьми после обеда... Пер.: М. Абкиной
- Убийство - всегда ошибка. Никогда не следует делать того, о чём нельзя поболтать с людьми после обеда. Пер.: К. Душенко
- Убийство - это всегда ошибка... Не следует делать того, о чём нельзя поговорить за чашкой чая. Пер.: А. Ливерганта
- Сильные страсти, если они не укрощены, сокрушают таких людей. Страсти эти - либо убивают, - либо умирают сами. Мелкие горести и неглубокая любовь живучи. Великая любовь и великое горе гибнут от избытка своей силы. Пер.: М. Абкиной
- Мелкие огорчения и мелкая любовь живут без конца. Большое горе и большая любовь разрушаются самой полнотой своей. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые - как женатые. Пер.: М. Абкиной
- В наши дни все женатые люди живут, как холостяки, а все холостяки, как женатые. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Никаких предзнаменований не бывает. Судьба не шлет нам вестников - для этого она достаточно мудра или достаточно жестока. Пер.: М. Абкиной
- Предзнаменований не существует. Судьба не посылает нам вестников. Она для этого слишком мудра или слишком жестока. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Никаких предзнаменований не бывает. Судьба не шлёт нам вестников - для этого она достаточно мудра, или слишком жестока. син
- В деревне всякий может быть праведником, - там нет никаких соблазнов. По этой-то причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация. Да, да, приобщиться к цивилизации - дело весьма нелегкое. Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат. А деревенским жителям то и другое недоступно. Вот они и закоснели в добродетели. Пер.: М. Абкиной
- Даже с самыми дурными привычками трудно бывает расстаться. Пожалуй, труднее всего именно с дурными. Они - такая существенная часть нашего "я". Пер.: М. Абкиной
- Жалеешь о потере даже худших привычек. Может быть, их то и жалеешь больше всего. Они составляют такую необходимую часть нашей личности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. Пер.: М. Абкиной
- Быть красивым лучше, чем быть добрым, но лучше быть добрым, чем уродом. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. Пер.: К. Душенко
- Есть только два явления, которые и в нашем, девятнадцатом, веке ещё остаются необъяснимыми и ничем не оправданными: смерть и пошлость... Пер.: М. Абкиной
- Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу. Пер.: М. Абкиной
- Если человек относится к жизни художественно, мозг его - его сердце. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Врагов у него нет, потому что не такой уж он выдающийся человек. Пер.: М. Абкиной
- Врагов у него нет - не такой уж он выдающийся человек. Пер.: К. Душенко
- Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность - преступление. Пер.: М. Абкиной
- Всякое преступление пошло, точно так же. как всякая пошлость - преступление. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует. Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь. Пер.: М. Абкиной
- То, в чем человек совершенно уверен, всегда неправда. Такова печальная судьба веры и урок, который нам дают романы. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Трагедия старости не в том, что человек стареет, а в том, что он душой остается молодым... Пер.: М. Абкиной
- Трагедия старости не в том, что чувствуешь себя старым, а в том, что чувствуешь себя молодым. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Трагедия старости не в том, что ты стар, а в том, что ты не молод. Пер.: А. Ливерганта
- Как женщины любят делать опасные вещи. Это одно из качеств, которым я больше всего восхищаюсь. Женщина будет кокетничать с кем угодно, лишь бы на неё в это время смотрели. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Наши дни слишком коротки, чтобы взваливать себе на плечи еще бремя чужой скорби. Всякий человек живёт свою жизнь и уплачивает за эту жизнь свою отдельную цену. Одно несчастье, что приходится столько раз расплачиваться за ту же ошибку - снова и снова платить, за одно и то же. - В своих сношениях с людьми судьба никогда не закрывает счёта. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Слишком коротка жизнь, чтобы брать на себя еще и бремя чужих ошибок. Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам. Жаль только, что так часто человеку за одну-единственную ошибку приходится расплачиваться без конца. В своих расчётах с человеком Судьба никогда не считает его долг погашенным. Пер.: М. Абкиной
- Так называемые "безнравственные" книги - это те, которые показывают миру его пороки. Пер.: М. Абкиной
- Искусство не влияет на деятельность человека, - напротив, оно парализует желание действовать. Пер.: М. Абкиной
- Стремление порисоваться иногда толкает нас на поступки благороднее нас самих. Пер.: М. Абкиной
ВЕЕР ЛЕДИ УИНДЕРМИР, 1892
- Люди сейчас смотрят на жизнь как на азартную игру. А жизнь - не игра. Жизнь - таинство. Её идеал - любовь. Её очищение - жертва. Пер.: M. Лорие
- В наши дни люди, по-видимому, смотрят на жизнь, как на спекуляцию. Она вовсе не спекуляция. Она - таинство. Её идеал - любовь. Её очищение - в жертве. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В наши дни люди смотрят на жизнь, как на игру. А жизнь вовсе не игра, она - таинство. Её идеал - любовь. Её очищение - в жертве. син
- Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно. Пер.: M. Лорие
- Жизнь - слишком важная вещь, чтобы говорить о ней серьёзно. Пер.: К. Душенко
- Жизнь слишком серьезная штука, чтобы говорить о ней всерьез. Пер.: А. Ливерганта
- Жизнь слишком сложная вещь, чтобы о ней можно было говорить серьезно.
- Мне кажется, хорошие люди приносят много вреда в жизни... И главный вред в том, что они придают такое огромное значение дурному. Бессмысленно делить людей на хороших и дурных. Люди бывают либо очаровательны, либо скучны. Пер.: M. Лорие
- Я думаю, что добродетельные люди приносят большой вред. Особенно вредны они потому, что придают такое большое значение злу. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Я боюсь, что от нравственных людей на этом свете большой вред. Собственно, главный вред от них тот, что они придают такую чрезвычайную важность пороку. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нелепо делить людей на хороших и дурных. Люди бывают или милыми, или и скучными. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мы сейчас так обеднели, что комплименты - это единственное подношение, какое мы можем себе позволить. Пер.: M. Лорие
- Все мы сейчас обеднели, так что комплименты - единственное подношение, какое мы можем себе позволить. Пер.: К. Душенко
- Тех, кто притворяется хорошим, свет принимает всерьез. Тех, кто притворяется плохим, - нет. Такова безграничная глупость оптимистов. Пер.: M. Лорие
- Если вы стараетесь казаться добродетельным, мир думает, что вы искренны. Если вы представляетесь дурным, он вам не верит. Такова поразительная глупость оптимизма. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все мужчины - чудовища. Нам остается одно - кормить их получше. Хорошая кухарка способна творить чудеса. Пер.: M. Лорие
- Все люди - чудовища. Единственное, что остается, это получше их кормить. Хороший повар делает чудеса. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все мужчины - чудовища. Женщинам остается одно - кормить их получше. Пер.: К. Душенко
- Нескромным поведением легче всего симулировать невинность. Пер.: M. Лорие
- Нет ничего более похожего на невинность, чем нескромность. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Только воистину хорошая женщина способна на такой воистину идиотский поступок. Пер.: M. Лорие
- Нужна действительно хорошая женщина для действительно глупого поступка. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Только по-настоящему хорошая женщина может совершить по-настоящему глупый поступок. Пер.: К. Душенко
- Дружба между мужчиной и женщиной невозможна. Страсть, вражда, обожание, любовь - только не дружба. Пер.: M. Лорие
- Между мужчиной и женщиной не может быть дружбы. Есть страсть, ненависть, поклонение, любовь, но дружбы не бывает. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Когда мужчина перестает говорить приятные слова, у него и мысли меняются соответственно. Пер.: M. Лорие
- Я могу противостоять всему, кроме соблазна. Пер.: M. Лорие
- Я могу устоять против всего, кроме соблазна. Пер.: К. Душенко
- Чтобы завоевать мужчину, женщине достаточно разбудить самое дурное, что в нём есть. Ты делаешь из мужчины бога, и он тебя бросает. Другая делает из него зверя, и он лижет ей руки и не отстает от неё. Как уродлива жизнь!.. Пер.: M. Лорие
- С дурными женщинами не знаешь покоя, а с хорошими изнываешь от скуки. Вот и вся разница. Пер.: M. Лорие
- Дурные женщины надоедливы. Добродетельные женщины скучны. Вот и вся разница между ними. Пер.: Д.Л. Вяземского
- С дурными женщинами не знаешь покоя, а с хорошими изнываешь от скуки. Пер.: К. Душенко
- Что вы называете дурной женщиной? О! Тот тип женщины, который никогда не может наскучить мужчине. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Как только человек доживет до таких лет, когда надо понимать, он перестает понимать что бы то ни было. Пер.: M. Лорие
- Какая же разница между злословием и сплетней? О, сплетни - это прелесть. Вся история состоит из сплетен. А злословие - это те же сплетни, только приправленные моралью и потому смертельно скучные. Пер.: M. Лорие
- Какая разница между злословием и сплетней? О! Сплетня - восхитительна. Вся история - сплошная сплетня, а злословием называется сплетня, обремененная скучным нравоучением. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Какая разница между злословием и сплетней? Сплетня может быть очаровательна. Ведь и история не больше как сплетня. Но злословие - это сплетня со скучным оттенком морали. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Всякий раз, когда люди со мной соглашаются, я чувствую, что сболтнул глупость. Пер.: M. Лорие
- Когда люди со мною соглашаются, я всегда чувствую, что не прав. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все называют опытом собственные ошибки. Пер.: M. Лорие
- "Опыт". Вот имя, которое все дают своим ошибкам. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звёзды. Пер.: M. Лорие
- Мы все сидим в яме, но некоторые из нас созерцают оттуда звёздное небо. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Все мы погрязли в том же болоте, но некоторые из нас смотрят на звёзды. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В нашей жизни возможны только две трагедии. Одна - это когда не получаешь того, что хочешь, другая - когда получаешь. Вторая хуже, это поистине трагедия! Пер.: M. Лорие
- Наша жизнь заключает в себе только две трагедии. Первая - состоит в том, что не можешь удовлетворить своих желаний, вторая - это когда они уже все удовлетворены. Последняя гораздо хуже первой, в ней-то и лежит настоящая трагедия жизни. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- В этом мире только две трагедии: первая - не получить желаемого, вторая - получить его. Последнее много хуже, последнее - настоящая трагедия. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В этом мире существуют лишь две трагедии. Первая - когда не добиваешься того, чего хочешь; вторая - когда добиваешься. Пер.: А. Ливерганта
- Женатая жизнь действует так же разлагающе, как курение, а стоит куда дороже. Пер.: M. Лорие
- Как брак губит человека! Он так же развращает, как папиросы, но обходится куда дороже. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женитьба действует на человека так же губительно, как сигареты, но стоит много дороже. Пер.: К. Душенко
- Что есть циник? Это человек, который всему знает цену и ничего не ценит. Пер.: M. Лорие
- Что такое циник? Человек, изучивший рыночную цену всех окружающих вещей, но не знающий действительной стоимости ни единой из них. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Что такое циник? Человек, знающий всему цену, но не знающий её ценности. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Что такое циник? Человек, знающий всему цену, но не знающий ценности. Пер.: К. Душенко
- Циник - Человек, который всему знает цену и ничто не в состоянии оценить. Пер.: А. Ливерганта
- Циник - это человек, знающий всему цену, но не знающий ценности. Оскар Уайльд
- Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст. Пер.: M. Лорие
- В наше время утешаются не раскаянием, а удовольствиями. Раскаяние вышло из моды. Пер.: M. Лорие
- В наше время утешает не раскаяние, а удовольствие. Раскаяние совсем отжило свой век. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Сентиментальный романтик, это человек, который во всем усматривает какую-то дурацкую ценность и не знает, что почем на рынке. Пер.: M. Лорие
- Сентиментальный человек - это человек, видящий во всем какую то нелепую цену и не знающий действительной стоимости ни единой вещи. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Рассказать - значит все пережить сызнова. Поступки - первая трагедия жизни, слова - вторая. И слова, пожалуй, ещё хуже. Слова жалят... Пер.: M. Лорие
- Поступки - первая трагедия в жизни; слова - вторая. Слова, пожалуй, хуже; слова беспощадны. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нельзя делить людей на дурных и хороших, как будто это разные сорта или породы. В женщинах, которых называют хорошими, таится много страшного - безрассудные порывы ревности, упрямства, греховные мысли. А те, так называемые дурные женщины способны на муки, раскаяние, жалость, самопожертвование. Пер.: M. Лорие
- Не говорите так жестоко ни об одной женщине. Я не думаю, чтобы людей можно было делить на хороших и дурных, как будто бы это были две разный породы. Те, которых зовут хорошими женщинами, могут иметь в себе ужасные задатки, на них могут находить безумные минуты ревности, упрямства, греха или равнодушия. Дурные женщины, как их называют, может быть. таят в себе скорбь, раскаяние, жалость, жертву. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В женщинах, которых называют хорошими, может таиться много страшного - безрассудные порывы ревности, упрямство, греховные мысли. А так называемые дурные женщины способны на муки, раскаяние, жалость, самопожертвование. син
- Мир один для всех. Добро и зло, грех и невинность идут в нём рука об руку. Для собственного спокойствия закрывать глаза на половину жизни - то же, что идти зажмурившись среди пропастей и трясин, воображая, что это поможет миновать их. Пер.: M. Лорие
- Мир - один для всех нас. Добро и зло, грех и невинность проходят через него рука об руку. Закрыть глаза на одну половину жизни, думая создать себе этим спокойное существование, то же, что ослепить себя, чтобы безопаснее пройти через местность, покрытую ямами и пропастями. Пер.: Д.Л. Вяземского
ЖЕНЩИНА, НЕ СТОЯЩАЯ ВНИМАНИЯ, 1893
- Бежать - это трусость. Это значит избегать опасности. А опасности так редко встречаются в нашей жизни. Пер.: H. Дарузес
- Бегство - трусость. Это значит прятаться от опасности, а опасность стала такой редкостью в наши дни. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Побег всегда постыден. Нечего бежать от опасности, с ней и без того так редко приходится встречаться в современной жизни. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Никогда и ни в чем не надо становиться на чью-либо сторону. С этого начинается искренность, за ней по пятам следует серьезность - и человек делается непроходимо скучен. Пер.: H. Дарузес
- Никогда не следует вставать на чью-либо сторону. Это - начало искренности, за ней следом идет серьезность, и вся человеческая жизнь превращается в сплошную скуку. Пер.: К. Душенко
- Сочувствие к страданиям бедняков - это болезнь века. Надо бы сочувствовать радости, красоте, живой жизни. Чем меньше говорят о язвах жизни, тем лучше. Пер.: H. Дарузес
- Надо сочувствовать радости, яркости, красоте жизни. Чем меньше говорится о её болезнях, тем лучше. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Законодательным актом нельзя привести людей к добродетели - и это уже хорошо. Пер.: H. Дарузес
- Нельзя исправить людей законодательным актом. И то хорошо. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Ничто не серьезно, кроме страсти. Интеллект и сейчас не серьезен, да и никогда не был серьезным. Это инструмент, на котором играешь, вот и все. Пер.: H. Дарузес
- У людей в наши дни вульгарная привычка спрашивать Вас, как только вы высказали какую-нибудь мысль, говорите ли вы серьезно или нет. Нет ничего серьезного, кроме страсти. Разум - несерьезное явление и никогда серьезным не был. Он просто инструмент, на котором играешь; вот и все. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Кого вы считаете испорченными? - Тех мужчин, которые восхищаются невинностью. - А испорченными женщинами? - О, тех женщин, которые никогда не надоедают мужчинам. Пер.: H. Дарузес
- Что вы называете дурным мужчиной? Тот тип человека, который любуется невинностью. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мир был создан для мужчин, а не для женщин! Пер.: H. Дарузес
- Мир был создан для мужчин, не для женщин. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Душа рождается старой, но становится все моложе. В этом комедия жизни. А тело рождается молодым, но становится старым. В этом трагедия жизни. Пер.: H. Дарузес
- Душа родится старой и молодеет с годами. Это - комичная сторона жизни. Тело родится молодым и стареет. Это-трагедия жизни. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Никогда нельзя верить женщине, которая не скрывает своих лет. Женщина, которая говорит, сколько ей лет, может рассказать все что угодно. Пер.: H. Дарузес
- Нельзя доверять женщине, говорящей откровенно о своем действительном возрасте. Женщина, признающаяся в этом, не постесняется сказать все, что угодно. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Никогда не следует полагаться на женщину, которая говорит вам свой настоящий возраст. Женщина, которая это скажет, способна сказать что угодно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нельзя доверять женщине, которая не скрывает свой возраст. Такая женщина может рассказать все, что угодно. Пер.: К. Душенко
- Я не верю в существование пуританок. Не думаю, чтобы на свете нашлась хоть одна женщина, которая не была бы польщена, когда за ней ухаживают. Вот это и делает женщин такими неотразимо соблазнительными. Пер.: H. Дарузес
- Я не верю в существование пуританок. Не думаю, чтобы нашлась на свете хоть одна женщина, которая бы не была немножко польщена. если за нею начать ухаживать. Это-то и делает женщин так неотразимо привлекательными. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Ничто так не вредит роману, как чувство юмора в женщине или недостаток его в мужчине. В храме все должны быть серьезны, кроме того, кому поклоняются. Пер.: H. Дарузес
- Ничто так не мешает роману, как чувство юмора у женщины или отсутствие его у мужчины. Пер.: А. Ливерганта
- В храме все должны быть серьезны, кроме самого предмета поклонения. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Некрасивые женщины всегда ревнуют своих мужей, а красивые - никогда. Красивым женщинам некогда. Они всегда так заняты - ревнуют чужих мужей. Пер.: H. Дарузес
- Некрасивые женщины всегда ревнуют своих мужей; красивые - никогда! У них нет времени. Они ревнуют чужих мужей, и у них не остается свободной минуты Пер.: Д.Л. Вяземского
- Любопытно, что некрасивые женщины всегда ревнуют своих мужей, а красивые - никогда. Красивым женщинам не до того - они ревнуют чужих мужей. Пер.: К. Душенко
- Книга Жизни начинается с мужчины и женщины в саду. А кончается Откровением. Пер.: H. Дарузес
- Книга жизни начинается с мужчины и женщины в саду. Она кончается откровением. Пер.: А. Ливерганта
- Жизнь есть просто un mauvais quart d'heure (неприятные четверть часа), составленное из мгновений счастья. Пер.: H. Дарузес
- Жизнь - попросту "mauvais quart d`heure", составленное из мгновений, полных наслаждения. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Жизнь - всего лишь дурная четверть часа, состоящая из чудесных секунд. Пер.: К. Душенко
- Мужчина всегда хочет быть первой любовью женщины. Такое у них нелепое тщеславие. Мы, женщины, более чутки в таких вещах. Нам хотелось бы стать последней любовью мужчины. Пер.: H. Дарузес
- Мужчины всегда хотят быть у женщины её первой любовью. Вот мужское, грубое тщеславие. Женский инстинкт в этих вопросах тоньше. Чего хотят женщины, так это быть у мужчины его последней страстью. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мужчина непременно хочет быть первой любовью женщины; в этом видно его неуклюжее тщеславие. Женщины во всём гораздо тоньше и более чутки. Им нравится быть предметом последней страсти мужчины. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Мужчина всегда хочет быть первой любовью женщины. Женщины более чутки в таких вопросах. Им хотелось бы стать последней любовью мужчины. Пер.: К. Душенко
- Семья распадается гораздо чаще от здравомыслия мужа, чем от чего-нибудь другого. Как может женщина быть счастливой с человеком, который упорно желает видеть в ней вполне разумное существо? Пер.: H. Дарузес
- В наши дни виною разрушения большинства счастливых супружеств бывает здравый смысл мужа. Как можно требовать от женщины, чтобы она была счастлива с человеком, который упорно обходится с нею, как со вполне разумным существом! Пер.: Д.Л. Вяземского
- Семья чаще всего распадается от здравомыслия мужа. Как женщина может быть счастливой с человеком, который упорно желает видеть в ней вполне разумное существо? Пер.: К. Душенко
- Мужчина, бедненький, неловкий, основательный и надежный мужчина принадлежит к тому полу, который уже целые миллионы лет был разумен. Он ничего с собой поделать не может. Это у него в крови. А история женщины совершенно иная. Мы всегда были живописным протестом против самого существования здравого смысла. Мы заметили его опасность с самого начала. Пер.: H. Дарузес
- Мужчина - бедный, неловкий, верный, необходимый мужчина - принадлежит к полу, который был рассудительным уже миллионы и миллионы лет. Он иначе не может; это у него в крови. История женщин иная. Она всегда были живописным протестом против самого существования здравого смысла; они поняли его опасность с самого начала. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Долг - это то, чего мы требуем от других и не делаем сами. Пер.: H. Дарузес
- Исполнение долга - это то, чего ждешь от других, не то, что делаешь сам. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Чувство долга - это как раз то, что мы хотим видеть в других. Пер.: К. Душенко
- Долг - То, чего ждешь от других и не делаешь сам. Пер.: А. Ливерганта
- В основе каждой сплетни лежит хорошо проверенная безнравственность. Пер.: H. Дарузес
- Недовольство - первый шаг к прогрессу, как у отдельного человека, так и у народа. Пер.: H. Дарузес
- Недовольство - первый шаг в развитии человека или народа. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Непослушание в глазах всякого, читавшего историю, является первородной добродетелью человека. Благодаря непослушанию человечество развивалось и двигалось вперед - благодаря непослушанию и мятежу. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Не надо понимать женщин. Женщина - это картина. Мужчина - это проблема. Если вы хотите знать, что на самом деле думает женщина - а это, кстати сказать, всегда опасно, - смотрите на неё, но не слушайте. Пер.: H. Дарузес
- Иногда не надо стараться понять женщину. Женщина - это картины, а мужчины - загадки. Если вы действительно хотите понять женщину, что, между прочим, всегда бывает довольно опасно, смотрите на неё, но не слушайте её. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Не надо стараться понять женщину. Женщины - картины, мужчины - загадки. Если вы хотите знать, что женщина действительно думает, - а это, кстати сказать, всегда опасно, - смотрите на неё, но не слушайте, что она говорит. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Для философа женщины являют собой торжество материи над духом, точно так же как мужчина - торжество духа над моралью. Пер.: H. Дарузес
- В глазах философа женщины представляют из себя торжество тела над разумом, точно так же, как мужчины - торжество разума над принципами. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Для философа женщины являют собой триумф материи над духом, а мужчины - триумф духа над моралью. Пер.: К. Душенко
- Бывать в обществе просто скучно. А быть вне общества - уже трагедия. Пер.: H. Дарузес
- Быть в высшем обществе - одна скука, но быть вне его - трагедия. Пер.: Д.Л. Вяземского
- История женщин - это история самого худшего вида тирании, какую знал мир. Тирания слабого над сильным. Это единственная форма тирании, которая ещё держится. Пер.: H. Дарузес
- История женщины - история худшего вида тирании, которую когда либо знал мир: тирании слабых над сильными. Это единственная долговечная тирания. Пер.: Д.Л. Вяземского
- История женщины - это история самого долговечного вида тирании, какую знал мир: тирании слабых над сильными. син
- Надо всегда быть влюбленным. Вот почему никогда не следует жениться. Пер.: H. Дарузес
- Настоящая grande passion (Большая страсть) встречается теперь сравнительно редко. Это привилегия людей, которым нечего делать. Пер.: H. Дарузес
- Истинно глубокая страсть - в наши дни явление сравнительно редкое. Она - привилегия людей, которым нечего делать. Это единственная польза от праздных классов в стране. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Настоящая большая страсть встречается ныне довольно редко. Это привилегия людей, которым больше нечего делать. Пер.: К. Душенко
- Люди всегда смеются над своими трагедиями - это единственный способ переносить их. И, следовательно, во всем, к чему люди относятся серьезно, нужно видеть комическую сторону вещей. Пер.: H. Дарузес
- Свет всегда смеялся над своими трагедиями; это был единственный путь перенести их. Поэтому все, к чему свет отнесся серьезно, принадлежит к веселой стороне жизни. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мир всегда смеялся над собственными трагедиями, так как только таким образом он мог переносить их. Следовательно, то, к чему мир относится серьезно, относится к разряду комедий. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Мир всегда смеялся над своими трагедиями, ибо только так их и можно переносить. Соответственно, все то, что мир всегда воспринимал всерьез, относится к комедийной стороне жизни. Пер.: А. Ливерганта
- Смеяться над своими трагедиями - это единственный способ переносить их. син
- Дети начинают с того, что любят родителей. Потом они судят их. И почти никогда не прощают им. Пер.: H. Дарузес
- Единственная разница между святым и грешником та, что у святого всегда есть прошлое, а у грешника - будущее. Пер.: H. Дарузес
- Единственная разница между святым и грешником та, что у каждого святого есть прошлое, а у каждого грешника- будущее. Пер.: Д.Л. Вяземского
- У всякого святого есть прошлое, у всякого грешника - будущее. Пер.: К. Душенко
- Единственная разница между святым и грешником в том, что у святого есть прошлое, а у грешника - будущее. Пер.: А. Ливерганта
- У святого всегда есть только прошлое, а у грешника есть и будущее.
- Всякое влияние вредно, но благотворное влияние хуже всего на свете. Пер.: H. Дарузес
- Поцелуй может погубить всю жизнь. Пер.: H. Дарузес
- Один поцелуй может погубить целую человеческую жизнь. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Теперь хорошее воспитание - только помеха. Оно от слишком многого отгораживает. Пер.: H. Дарузес
- Теперь хорошее воспитание - только помеха. Оно закрывает перед вами множество дверей. Пер.: К. Душенко
- Быть хорошо воспитанным в наши дни очень невыгодно. Это закрывает перед вами столько дверей. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мужчины узнают жизнь слишком рано, а мы, женщины, узнаем жизнь слишком поздно. Вот в чем разница между мужчинами и женщинами. Пер.: H. Дарузес
- Мужчины узнают жизнь слишком рано, а женщины слишком поздно; в этом они главным образом и отличаются друг от друга. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Мужчины узнают жизнь слишком рано; женщины узнают жизнь слишком поздно - вот разница между мужчиной и женщиной. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мужчины узнают жизнь слишком рано, а женщины слишком поздно, вот и почти вся разница между ними. Пер.: К. Душенко
- Мужчины познают жизнь слишком рано, женщины - слишком поздно! Пер.: А. Ливерганта
- Всякая мысль безнравственна. Её суть в разрушении. Когда вы думаете о чём-нибудь, вы это губите. Ничто не может перенести воздействия мысли. Пер.: H. Дарузес
- Всякое размышление безнравственно. Самая сущность его - разрушение. Если вы о чём-нибудь думаете, этим самым вы его убиваете. Мысль губит все, к чему бы она ни прикоснулась. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Всякая мысль безнравственна. Её суть в разрушении. Ничто не может перенести воздействия мысли. Пер.: К. Душенко
- Умеренность - роковое свойство. Только крайность ведёт к успеху. Пер.: H. Дарузес
- Умеренность - роковой принцип. Ничто не имеет такого успеха, как крайности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Умеренность губительна. Успех сопутствует лишь излишеству. Пер.: А. Ливерганта
- Ничто не может сравниться с молодостью. Люди средних лет в залоге у жизни. Старые - в жизненной кладовой. Но молодость - царица жизни. Её ждет царство. Всякий родится царем, и большинство людей умирает в изгнании - как большинство царей. Пер.: Д.Л. Вяземского
- У юности целое царство впереди. Каждый из нас родится царем, и многие, подобно царям, умирают в изгнании. Пер.: К. Душенко
- Ничто не может сравниться с молодостью. Люди средних лет в залоге у жизни. Старые - в жизненной кладовой. Но молодость - царица жизни. Её ждёт царство.
- Нет ничего лучше молодости. Пожилые люди уже в долгу у жизни. А старики сданы в архив. Но молодость - владыка жизни. У молодости все впереди. Каждый рождается королем, и многие, подобно королям, умирают в изгнании. Пер: H. Дарузес
- Вы, женщины, живете только чувством и ради чувства. У вас нет никакой жизненной философии. Пер.: H. Дарузес
- Женщины живут своими душевными волнениями и живут для них; у них нет жизненной философии. Пер.: Д.Л. Вяземского
ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ, 1895
- Ах, сила женщины в том, что её не объяснишь с помощью психологии. Мужчин можно анализировать, женщин - только обожать. Пер.: О. Холмской
- Сила женщин в том, что их нельзя объяснить психологией. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Наука не может совладать с иррациональным. Вот почему в нашем мире у науки нет будущего. Пер.: О. Холмской
- Наука не в силах бороться с неразумным. Вот почему в этом мире у неё нет будущности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Быть естественной - это очень трудная поза. Долго не выдержишь! Пер.: О. Холмской
- Благотворительность - это последнее прибежище для тех, кто любит допекать своих ближних. Пер.: О. Холмской
- Слушать - это очень опасно: тебя могут убедить. А человек, который позволяет убедить себя доводами разума, очень неразумное существо. Пер.: О. Холмской
- Слушать - очень опасно. Если вы слушаете, вас могут убедить, а человек, дающий себя убедить доводом, лишен всякого здравого смысла. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Слушать - это очень опасно: тебя могут убедить. А человек, который уступает доводам разума, очень неразумное существо. Пер.: К. Душенко
- В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затёртое общее место. - Все вдруг ощущают некое родство душ. Пер.: О. Холмской
- Всегда надо играть честно... когда козыри у тебя на руках. Пер.: О. Холмской
- Всегда следует играть честно... когда в руках выигрывающая карта. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Всегда надо играть честно, если все козыри у тебя на руках. Пер.: К. Душенко
- Когда козыри на руках, то можно играть честно. син
- Иметь тайны от чужих жен - это в наше время необходимая роскошь .Но пытаться что-нибудь скрыть от своей жены - это непростительное легкомыслие. Она же все равно узнает. У женщин на этот счет поразительный нюх. Они все видят, кроме очевидного. Пер.: О. Холмской
- Секреты от чужих жен - необходимая роскошь современной жизни. Так, по крайней мере, мне говорят в клубе люди, достаточно плешивые, чтобы быть осведомленными; но никому не следует иметь секрета от собственной жены. Она его всегда узнает. У женщин на этот счет удивительный инстинкт. Они раскроют все, кроме очевидного. Пер.: Д.Л. Вяземского
- У женщин просто удивительное чутье. Они замечают все, кроме самого очевидного. Пер.: К. Душенко
- Я всегда так поступаю с добрыми советами: передаю их другим. Больше с ними нечего делать - мне самому от них никогда нет толку. Пер.: О. Холмской
- Добрые советы я всегда передаю дальше. С ними нечего другого делать. Самому себе они никогда не нужны. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Жизнь никогда не бывает справедливой. И пожалуй, так оно и лучше для большинства из нас. Пер.: О. Холмской
- Жизнь никогда не бывает справедливой. Для большинства из нас так оно, пожалуй, и лучше. Пер.: К. Душенко
- Если знакомство начинается с комплимента, оно имеет все шансы превратиться в прочную дружбу. Потому что начало было правильное. Пер.: О. Холмской
- Знакомство, начинающееся комплиментом, наверно, разовьется в настоящую дружбу. Оно стало на верный путь. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Вопросы не бывают нескромными. Ответы иногда бывают. Пер.: О. Холмской
- Нескромных вопросов нет; нескромными бывают лишь иногда ответы. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нет нетактичных вопросов, есть только нетактичные ответы. Пер.: К. Душенко
- Вопросы никогда не бывают нескромными. Нескромными бывают ответы. Пер.: Е. Шварц
- Есть такие страшные соблазны, что для того, чтобы им поддаться, нужна сила, сила и мужество. Поставить всю жизнь на карту, всем рискнуть в одно мгновение - все равно, ради власти или ради удовольствия, - нет, это не слабость! Для этого нужно дьявольское мужество. Пер.: О. Холмской
- Есть ужасные искушения; нужна сила, сила и мужество, чтобы им поддаться. Поставить всю жизнь на одну карту - будь эта карта власть или наслаждение, что мне за дело - в этом нет слабости; в этом ужасная, страшная смелость. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Искусство жить - единственное изящное искусство, созданное нашим поколением. Пер.: О. Холмской
- Мужчина неспособен к развитию. Он уже достиг высшей точки - и это не бог знает как высоко, не правда ли? Пер.: О. Холмской
- Я не думаю, чтобы у человека была большая способность к развитию. Он дошел до своего предела, а ведь это не далеко; не правда ли? Пер.: Д.Л. Вяземского
- Единственное, ради чего стоит жить, - это власть, власть над другими людьми, власть над миром, что это высшее наслаждение, доступное человеку, и единственная радость, которая никогда не приедается. И что в наше время путь к власти только один - богатство! Пер.: О. Холмской
- Власть, власть над другими людьми, власть над миром, вот единственное, что стоить иметь, единственное высшее наслаждение, которое стоить испытать, единственная радость, которая никогда не надоест. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Вчера на ней румян было очень много, а платья очень мало. В женщине это всегда признак отчаяния. Пер.: О. Холмской
- На ней вчера вечером было слишком много румян и не достаточно одежды. Это всегда признак отчаяния в женщине. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Глубокое декольте и избыток румян, - в женщине это всегда признак отчаяния.
- Понять людей можно, только если иметь к ним милосердие. Жить с людьми можно, только имея к ним милосердие. Потому что любовь, а не немецкая философия - основа жизни. Пер.: О. Холмской
- Я не совсем уверен, что вполне понимаю значение слова пессимизм. Я знаю только, что жизни нельзя понять без милосердия, нельзя прожить без милосердия. Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира, какое бы ни было объяснение у будущего. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Понять людей и жить с ними можно, только если иметь к ним милосердие.
- Истинная любовь прощает все преступления, кроме преступления против любви. Она освящает всякую жизнь, кроме жизни без любви. Пер.: О. Холмской
- Любовь должна прощать все грехи, только не грех против любви. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Любовь должна прощать все грехи, кроме греха против самой себя. Истинная любовь должна оправдывать всякую жизнь, кроме жизни без любви. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Истинная любовь прощает все преступления, кроме преступления против любви.
- Вы всегда понимаете то, что говорите? Да, если внимательно слушаю. Пер.: О. Холмской
- Вы (женщины) думаете, что делаете из нас идеал. А вы только творите себе ложные кумиры. Пер.: О. Холмской
- По мнению женщин, они строят из мужчин свои идеалы; на самом же деле, они только создают себе из нас фальшивых идолов. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Я всегда удивляю сам себя. Это единственное, ради чего стоит жить. Пер.: О. Холмской
- Самопожертвование следовало бы запретить законом. Оно развращает тех, кому приносят жертву. Они всегда сбиваются с пути. Пер.: О. Холмской
- Самопожертвование должно преследоваться по закону. Оно деморализует тех, ради кого идут на жертвы. Пер.: А. Ливерганта
- Современные женщины всё понимают, кроме своих мужей. И очень хорошо, что не понимают. А то вряд ли уцелел бы хоть один счастливый брак. Пер.: О. Холмской
- Современные женщины всё понимают, кроме своих мужей. Пер.: К. Душенко
- В наше время все порядочные люди женятся. Холостяки больше не в моде. Дискредитированная публика. О них слишком много известно. Пер.: О. Холмской
- Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах, которых стоим, плохо бы нам пришлось! Пер.: О. Холмской
- Вульгарность - это просто-напросто поведение других людей. А ложь - это правда других людей. Другие - это вообще кошмарная публика. Единственное хорошее общество - это ты сам. Пер.: О. Холмской
- Любовь к себе - это начало романа, который длится всю жизнь. Пер.: О. Холмской
- Любовь к себе - начало романа на всю жизнь. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Любовь к себе - это начало романа, который длится всю жизнь. Пер.: К. Душенко
- Любовь к самому себе - роман, длящийся целую жизнь. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Я не люблю принципов. Мне больше нравятся предрассудки. Пер.: О. Холмской
- Женщин нельзя обезоружить комплиментами. Мужчин - можно. Пер.: О. Холмской
- Когда человек приходит в гости, он тратит время хозяев, а не своё. Пер.: О. Холмской
- Назначение женщины не в том, чтобы судить мужчин, а в том, чтобы прощать, когда они нуждаются в прощении. Её дело миловать, а не карать. Пер.: О. Холмской
- Когда боги хотят наказать нас, они исполняют наши молитвы. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Когда боги хотят нас наказать, они слышат наши молитвы. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Когда боги хотят погубить человека, они исполняют его желания. Пер.: О. Холмской
- Когда боги желают нас покарать, они отвечают на наши молитвы. Пер.: К. Душенко
- Многим нравится быть непонятыми. Это как бы возвышает над окружающими. Пер.: О. Холмской
- В наши дни быть понятным значить быть раскрытым и уличённым. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Многим нравится быть непонятыми. Быть понятным - это как бы быть раскрытым и уличённым. син
- Брак без любви - страшная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито. Пер.: О. Холмской
- Есть одна вещь. хуже брака без любви. Это брак, где есть любовь, но на одной только стороне, вера, но на одной только стороне, преданность, но на одной только стороне, и где одно из двух сердец будет разбито наверное. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Хуже брака без любви может быть только брак, в котором любовь существует лишь с одной стороны. Пер.: К. Душенко
КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ, 1895
- Разводы совершаются на небесах. Пер.: И. Кашкина
- Вся правда редко бывает чистой. Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучна. А современная литература и вообще не могла бы существовать. Пер.: И. Кашкина
- Правда редко бывает чистой и никогда не бывает простой. Пер.: К. Душенко
- Истина редко бывает чистой и никогда - однозначной. Современная жизнь была бы очень скучной, будь она либо тем, либо другим, литературы же в этом случае не было бы вовсе. Пер.: А. Ливерганта
- Если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза? Пер.: И. Кашкина
- Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. Все теории современного образования в корне порочны. К счастью, по крайней мере у нас в Англии, образование не оставляет никаких следов. Пер.: И. Кашкина
- Я не сторонник чего бы то ни было, что борется с природным невежеством. Невежество - подобно нежному, экзотическому плоду: троньте его, и цвет опал. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Всякие правила насчёт того, что следует и чего не следует читать, просто нелепы. Современная культура более, чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать. Пер.: И. Кашкина
- Нелепо создавать себе строгие правила относительно того, что можно и чего нельзя читать. Половина современной культуры зиждется на том, чего не следовало бы читать. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нерешительность - это признак душевного упадка у молодых и физического угасания у пожилых. Пер.: И. Кашкина
- Всякая нерешительность - признак умственного упадка у молодых и физической слабости у старых. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Я не одобряю длительных помолвок. Это дает возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется. Пер.: И. Кашкина
- Я не сторонник того, чтобы между помолвкой и венчанием проходило слишком много времени. Это дает людям возможность узнать друг друга до свадьбы, что, по-моему, всегда неблагоразумно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Быть здоровым - это наш первейший долг. Пер.: И. Кашкина
- Он умер. По-видимому, он придавал слишком большое значение диагнозу своих врачей. Пер.: И. Кашкина
- В важных вопросах главное не искренность, а стиль. Пер.: И. Кашкина
- В делах первостепенной важности самое главное - стиль, а не искренность. Пер.: А. Ливерганта
- Я неизменна во всем, кроме своих чувств. Пер.: И. Кашкина
- Женщина никогда не должна быть слишком точной в определении своего возраста. Это отзывает педантством... Пер.: И. Кашкина
- Ни одна женщина не должна быть точной в определении своего возраста. Это отдает расчетливостью. Пер.: Д.Л. Вяземского
ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛОРДА АРТУРА СЭВИЛА, 1887
- Женщина без милых ошибок - это не женщина, а особа женского пола. Пер.: - Д. Аграчева
- Если женщина не умеет делать своих ошибок красивыми, она только самка. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Комфорт - это единственное, что может нам дать цивилизация. Пер.: - Д. Аграчева
- Удобная жизненная обстановка - единственное, что может нам дать наша цивилизация. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Нет, я не цинична, просто у меня есть опыт - впрочем, это одно и то же. Пер.: - Д. Аграчева
- Ощущения, как огонь, способны не только истреблять, но и очищать. Пер.: - Д. Аграчева
- Взаимное непонимание - подходящее основание для брака. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Самая прочная основа для брака - взаимное непонимание. Пер.: К. Душенко
- Хорошо актерам! Они выбирают, что играть, - трагедию или комедию, сами решают, страдать им или веселиться, лить слезы или хохотать. Но в жизни все не так. В большинстве своем мужчины и женщины вынуждены играть роли, для которых они совсем не подходят. Наши Гильденстерны играют Гамлета, а наши Гамлеты паясничают, как принц Хэл. Весь мир - сцена, но спектакль выходит скверный, ибо роли распределены из рук вон плохо. Пер.: - Д. Аграчева
- Счастливы актеры! Они по собственному выбору участвуют в трагедии или комедии, страдают или веселятся, смеются или плачут. В действительной жизни не так. Большинство мужчин и женщин принуждено исполнять роли, к которым не имеет призвания. Мир - сцена, но пьеса плохо поставлена. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Жизнь - самый лучший театр, да жаль, репертуар из рук вон плох. Пер.: К. Душенко
- Весь мир - театр, но труппа никуда не годится. Пер.: К. Душенко
САЛОМЕЯ, 1893
- Зеркала отражают одни лишь маски... Пер.: К. Бальмонта
- В зеркалах мы видим одни лишь маски... Пер.: П. Петрова
- В зеркалах мы видим только маски.
НЕОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ, СЛУЧИВШАЯСЯ С ПАТРОНОМ ДЛЯ ФЕЙЕРВЕРКА, 1888
- Чувствительная особа - это тот, кто непременно будет отдавливать другим мозоли если сам от них страдает. Пер.: К. Душенко
- "Что значит - чувствителен?" - Это про того, кто натерев себе мозоль, сразу наступает на чужие.
- Чувствительный человек - это тот, кто непременно постарается наступить другим на мозоли, если сам от них страдает.
- Спорят только люди, умственно несостоятельные. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Споры - крайне вульгарная вещь. В хорошем обществе все имеют в точности одно и то же мнение. Пер.: К. Душенко
- Возражать слишком вульгарно. В наше время в хорошем обществе все держатся одних и тех же мнений.
ПОРТРЕТ Г-НА У.Г., 1889
- Все обаятельные люди испорченны. В этом и кроется секрет их привлекательности. Пер.: С. Силищева
- Все прелестные люди испорченны. В этом секрет их привлекательности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Давать советы, знаешь ли, вообще глупо, разумные же советы - просто губительно. Пер.: С. Силищева
- Всегда глупо давать советы, но давать хорошие советы - гибельно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Давать советы - всегда ошибка, но хорошего совета тебе не простят никогда. Пер.: К. Душенко
- Вера не становится истиной только потому, что кто-то за неё умирает. Пер.: С. Силищева
- Одно то, что человек умирает за идею, ещё не доказывает её справедливости. Пер.: Д.Л. Вяземского
СОЛОВЕЙ И РОЗА, 1888
- Любовь ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет верить в невозможное. Пер.: М. Благовещенской
МОЛОДОЙ КОРОЛЬ, 1888
- На войне сильный порабощает слабого, но наступит мир, и богатый порабощает бедного. Пер.: В. Орла
- Бремя мира сего не вынести одному человеку, и скорбь мира сего не выстрадать одному сердцу. Пер.: В. Орла
- Бремени всего мира не вынести одному человеку; одному сердцу не выстрадать всей земной скорби. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Тайны искусства лучше всего постигаются втайне, и Красота, подобно Мудрости, любит, чтобы ей поклонялись наедине. Пер.: К. Душенко
- Тайны искусства должно познавать втайне. Красота, подобно Мудрости, любит, когда ей поклоняются в одиночестве. Пер.: В. Орла
УПАДОК ИСКУССТВА ЛЖИ, 1889
- Искусство являет собой наш воодушевлённый протест, нашу отважную попытку поставить Природу на своё место. Пер.: Ася Махлина
- Искусство - наш духовный протест, наша галантная попытка указать природе её истинное место. Пер.: К. Душенко
- Искусство являет собой наш духовный протест, нашу отважную попытку указать природе её истинное место.
- Искусство - наш духовный протест, отважная попытка указать природе её надлежащий путь.
- Гуляя по парку, я чувствую, что не более важен для Природы, чем пасущийся на склоне скот или счастливый лопух в канаве. Пер.: Ася Махлина
- Природа ненавидит Разум. Думать - самое вредное занятие на свете, и от этого умирают точно так же, как от любой другой болезни. Пер.: Ася Махлина
- Думать - самое нездоровое занятые на свете, и люди умирают от этого точно так же, как они умирают от любой другой болезни. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Природа ненавидит разум. Способность думать - самое нездоровое, что существует под солнцем, и люди от этого умирают точно так же, как от физических недугов. К счастью, уж у нас в Англии эта способность незаразна. Пер.: К. Душенко
- Древние историки оставили нам замечательные художественные произведения, изложенные в форме фактов; современный же писатель преподносит нам сухие факты под видом художественных произведений. Пер.: Ася Махлина
- Древние историки давали нам восхитительный вымысел под видом действительности; современные писатели преподносят нам скучную действительность под личиной вымысла. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Старинные историки преподносят нам восхитительный вымысел в форме фактов; современный романист преподносит нам скучные факты под видом вымысла. Пер.: К. Душенко
- Древние историки оставили нам восхитительный вымысел под видом действительности; современные же писатели преподносят нам сухие факты под видом художественных произведений. син
- Все, кто не способен учиться, уже занялись обучением, - вот до чего доводит увлечение образованием. Пер.: Ася Махлина
- Все, кто только не способны учиться, принялись учить - вот куда привела нас наша страсть к воспитанию. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все решительно неспособные чему бы то ни было учиться взялись поучать - вот чем увенчалась наша страсть к образованию. Пер.: К. Душенко
- Предмет Искусства есть не тривиальная правда, а сложная красота. Искусство по своей природе есть одна из форм преувеличения, и отбор, который есть душа искусства, - всего лишь ярко выраженный вариант проставления сильных акцентов. Пер.: Ася Махлина
- Цель искусства не простая правда, а сложная красота. Искусство, само по себе, есть, в сущности, форма преувеличения, а выбор объекта, составляющей самую сущность искусства, ничто иное, как отыскание способа наиболее яркого выражения своей мысли. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Объектом Искусства должна быть не простая действительность, а сложная красота. Пер.: К. Душенко
- В этом унизительно признаваться, но все мы сделаны из одного теста. В Фальстафе есть что-то от Гамлета, а в Гамлете - немало от Фальстафа. Пер.: Ася Махлина
- Унизительно сознавать, что все мы вылеплены из одного теста, но куда же от этого деться? В Фальстафе есть нечто от Гамлета, а в Гамлете немало от Фальстафа. Пер.: К. Душенко
- Искусство начинается с абстрактного украшения, приятной работы чистого воображения, оперирующего придуманным и несуществующим. Это - первая стадия. Затем Жизнь начинает занимать это новое чудо, и она просит, чтобы её пустили в круг. Искусство принимает жизнь, как часть своего исходного материала, воссоздает её, придает ей свежие формы, оно игнорирует факты, изобретает, придумывает, мечтает и ограждает себя от реальности непроницаемой преградой из изящного слога, прикрас или идеализации. На третьей стадии Жизнь берет бразды в свои руки, и Искусство отправляется в изгнание. Это и есть настоящий упадок, от которого мы сейчас страдаем. Пер.: Ася Махлина
- Искусство начинается с отвлеченных украшений, с работы, чисто фантастической, предназначенной для удовольствия и имеющей дело с предметами не настоящими и не существующими. Это - первая стадия. Тогда жизнь, очарованная этим новым чудом, просит её впустить в заколдованный круг. Искусство берет жизнь, как часть своего сырого материала, переделывает и перекраивает её в новые формы; оно относится совершенно безразлично к факту, придумывает, воображает, мечтает и держит между собою и действительностью непроницаемую преграду красивого вкуса, идеализируя и приукрашивая окружающее. Третья стадия - когда жизнь берет верх и выгоняет искусство в пустыню. Это истинный упадок и то, от чего мы страдаем сейчас. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Точно так же, как узнают поэта по изящной музыке его стиха, можно узнать и лжеца по его богатой, размеренной речи. Пер.: Ася Махлина
- Как поэт узнается по музыке его слов, так и лжеца можно узнать по его богатому, гармоничному языку. Пер.: ?, 1909 год
- Мало того, что факты выходят на главное место в истории, они ещё и узурпировали владения Причуды и вторглись в царство Романтики. Их леденящее дыхание вездесуще. Они опошляют человечество. Пер.: Ася Махлина
- Факты не только нашли точку опоры в истории, они захватывают область фантазии и наводнили царство романа. Их ледяное дыханье веет надо всем. Они опошляют человечество. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Единственные настоящие люди - это те, кого никогда не было, и если писатель опускается до того, чтобы брать своих персонажей из жизни, то следует, по крайней мере, сделать вид, что они придуманы, а не хвастаться тем, что они списаны. Наличие персонажа в романе объясняется не тем, что люди такие, какие они есть, а тем, что автор такой, какой он есть. В противном случае, роман не есть произведение искусства. Пер.: Ася Махлина
- Истинно реальны только персонажи, в реальности никогда не существовавшие; а если романист настолько беспомощен, что ищет своих героев в гуще жизни, пусть он хотя бы сделает вид, будто выдумал их сам, а не похваляется схожестью с доподлинными образцами. Персонажи нужны в романе не для того, чтобы увидели людей, каковы они есть, а для того, чтобы познакомиться с автором, не похожим ни на кого другого. Пер.: К. Душенко
- Истинно реальны только те персонажи, которых никогда не было, а если писатель настолько беспомощен, чтобы брать своих героев из жизни, то следует, по крайней мере, скрывать, что они не придуманы. Персонажи нужны в романе не для того, чтобы увидели людей, каковы они есть, а для того, чтобы познакомиться с автором, не похожим ни на кого другого. В противном случае, роман не есть произведение искусства.
- Прекрасно только то, что нас не беспокоит. Как только нечто становится полезным или необходимым, начинает доставлять нам боль или радость, вызывает наши симпатии или становится существенной частью нашего окружения, оно перестает быть адекватным в смысле Искусства. Предмет художественного произведения должен быть нам более или менее безразличным. Пер.: Ася Махлина
- Прекрасно лишь то, что не имеет к нам касательства. Гекуба нам ничто, и как раз поэтому её горести составляют столь благодарный материал для трагедии. Пер.: К. Душенко
- Но Бальзак - не более реалист, чем Гольбейн. Он создал жизнь, а не списал её. Пер.: Ася Махлина
- Бальзак не больше реалист, чем был Гольбейн. Он созидал жизнь, а не воспроизводил её. Пер.: К. Душенко
- Бальзак - не реалист. Он созидал жизнь, а не описывал её.
- Искусство - скорее покров, чем зеркало. Пер.: Ася Махлина
- Искусство скорее покрывало, нежели зеркало. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Искусство скорее покрывало, чем зеркало. Пер.: К. Душенко
- Шопенгауэр провел анализ пессимизма, характерного для современной мысли, но придумал его Гамлет. Мир впал в уныние, потому что у театральной куклы однажды сделался приступ меланхолии. Пер.: Ася Махлина
- Пессимизм изобрел Гамлет. Весь мир сделался печален оттого, что некогда печаль изведал сценический персонаж. Пер.: К. Душенко
- Девятнадцатый век, как мы его себе представляем, в существенной степени придуман Бальзаком. Все наши Люсьены де Рюбемпре, Растиньяки и де Марсе впервые появились на сцене "Человеческой комедии". Мы всего лишь исполняем с подстрочными примечаниями и ненужными поправками причуды, прихоти или художественные замыслы великого писателя. Пер.: Ася Махлина
- Девятнадцатый век, каким мы его знаем, изобретен Бальзаком. Мы просто выполняем, с примечаниями и ненужными добавлениями, каприз или фантазию творческого ума великого романиста. Пер.: К. Душенко
- Жизнь подражает Искусству гораздо больше, чем Искусство - Жизни. Жизнь держит зеркало перед Искусством, и воспроизводит игру воображения художника, скульптора или писателя. Пер.: Ася Махлина
- Жизнь подражает Искусству в гораздо большей степени, нежели Искусство подражает Жизни. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Что есть Природа? Она не праматерь, породившая нас, а наше творение, произрастающее в наших собственных мозгах. Вещи существуют постольку, поскольку мы их видим, а что и как мы видим зависит от повлиявших на нас Искусств. На нечто смотреть и это нечто видеть - абсолютно разные вещи. Нечто начинает существовать тогда и только тогда, когда нам становится видна его красота. Сейчас люди видят туманы, но не потому, что туманы существуют, а потому, что поэты и художники научили их загадочной прелести подобных явлений. Пер.: Ася Махлина
- Природа - отнюдь не выпестовавшая нас мать. Она есть наше творение. Смотреть на что-то далеко не то же самое, что видеть. Не видишь ничего, пока не научишься видеть красоту. Пер.: К. Душенко
- Великий художник никогда не видит вещи такими, каковы они в действительности. А если бы увидел, то перестал бы быть художником. Пер.: Ася Махлина
- Ни один великий художник не видит вещи такими, каковы они в действительности. Пер.: К. Душенко
- Большинство современных портретистов обречено на полное забытье. Они никогда не рисуют то, что видят. Они рисуют то, что видит публика, а она никогда ничего не видит. Пер.: Ася Махлина
- Большинству наших современных портретистов суждено полное забвение. Они никогда не передают того, что видят. Передают они то, что видит публика, а публика не видит ровным счетом ничего. Пер.: К. Душенко
- Люди могут поверить в невозможное, но никогда - в невероятное. Пер.: Ася Махлина
- Человек может поверить невозможному; он никогда не поверит невероятному. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Человек может поверить в невозможное, но никогда не поверит в неправдоподобное. Пер.: К. Душенко
- Точно так же, как те, для кого Платон не дороже Истины, не могут переступить порог Академии, так же тех, для кого Прекрасное не дороже Истины, никогда не посвятят в сокровенные тайны Искусства. Пер.: Ася Махлина
- Как нельзя переступить порог Академии, не возлюбив Платона больше самой истины, так и тот, кто не любит красоту больше правды, никогда не вступит в святую святых Искусства. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Точно так же, как те, кто не возлюбил Платона больше правды, не могут переступить порога Академии, так и те, кто не любят красоты больше правды, никогда не знают святого святых искусства. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Искусство никогда не выражает ничего, кроме себя самого. Оно ведет независимое существование, точно так же, как Мысль, и развивается совершенно самостоятельно. Оно необязательно реалистично в эпоху реализма или духовно в эпоху веры. Оно настолько не является порождением своей эпохи, что обычно развивается в направлении прямо противоположном, и единственная история, которую оно до нас доносит - история его собственного развития. Пер.: Ася Махлина
- Искусство ничего не выражает, кроме себя самого. Пер.: А. Ливерганта
- Искусство не только не является нам созданием своего времени, наоборот, оно обыкновенно находится с ним в прямом противоречии, и единственная история, сохраняемая нам искусством, есть история его собственного развития. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Литература не может адекватно выразить жизнь. Но произведение искусства вполне адекватно выражает Искусство, а больше ничего и не надо. Жизнь - это только мотив орнамента. Пер.: К. Душенко
- В иных случаях искусство полностью опережает свое время и преподносит в одном столетии произведение, на осмысление и восприятие которого уходит все последующее. Но свою эпоху оно не воспроизводит никогда. Переход от искусства эпохи к эпохе как таковой - огромная ошибка всех историков. Пер.: Ася Махлина
- Ни в коем случае искусство не воспроизводит свой век. Великая ошибка всех историков заключается в том, что они по искусству эпохи судят о самой эпохе. Пер.: К. Душенко
- Искусство никогда не отражает свой век. Ошибка всех историков заключается в том, что они по искусству эпохи судят о самой эпохе. син
- Чем более Искусство абстрактно и идеалистично, тем лучше раскрывает оно нам характер времени. Если мы хотим понять народ через его искусство, лучше обратиться к его архитектуре или музыке. Дух времени лучше передается в абстрактных идеалистичных искусствах, поскольку дух сам по себе абстрактен и идеалистичен. Пер.: Ася Махлина
- Если мы хотим понять народ, исходя из созданного им искусства, то лучше обратиться к архитектуре или музыке. Дух эпохи всего лучше передают отвлеченные искусства, поскольку сам дух есть понятие отвлеченное и идеальное. Пер.: К. Душенко
- Чем более искусство подражает эпохе, тем менее передает её дух. Пер.: К. Душенко
- Все плохое искусство происходит от возврата к Жизни и Природе и превращения таковых в идеал. Искусство может иногда использовать Жизнь и Природу в качестве грубого исходного материала, но какую-либо реальную ценность они начинают представлять только будучи переложенными на язык художественных условностей. Предавая мир образов, Искусство предает все. Реализм, как метод, терпит полный провал, и абсолютно каждый художник должен избегать двух вещей - современности формы и современности темы. Пер.: Ася Махлина
- Всякое несовершенное искусство происходит от возвращения к жизни и природе и от возведения их в идеал. Можно иногда пользоваться жизнью и природой в качестве сырого материала, необходимого для художественного творчества, но этот материал лишь тогда станет пригодным для целей искусства, когда подвергнется обработки и превратится в художественную условность. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Природа подражает Искусству. Она может показать нам только те эффекты, которые мы сначала увидели в картинах или стихах. В этом заключается секрет очарования Природы и объяснение её слабости. Пер.: Ася Махлина
- Природа подражает искусству. Она способна продемонстрировать лишь те эффекты, которые нам уже знакомы благодаря поэзии или живописи. Вот в чем секрет очарования природы, равно как тайна её изъянов. Пер.: К. Душенко
- Жизнь движется быстрее Реализма, но Романтизм всегда опережает Жизнь. Пер.: Ася Махлина
- Жизнь движется быстрее Реализма, однако Романтизм всегда остается впереди Жизни. Пер.: К. Душенко
- Быть слишком современным опаснее всего. Рискуешь сразу сделаться старомодным. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Лишь современному суждено стать старомодным. Пер.: К. Душенко
- Одни современники делаются старомодными. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Ложь, рассказы о неверном прекрасном, есть подобающая цель Искусства. Пер.: Ася Махлина
- Передача красивых небылиц - вот подлинная цель искусства. Пер.: А. Аникст
КРИТИК КАК ХУДОЖНИК, 1890
- Форма - всё. Она - тайна жизни. Найдите выражение для скорби, и она станет вам дорога. Найдите выражение для радости, и вы усиливаете её восторг. Хотите ли вы любить? Следуйте любовному ритуалу, и слова создадут вам тот душевный порыв, который свет считает их источником. Есть ли у вас горе, терзающее ваше сердце? Учитесь его проявлению от Принца Гамлета и Королевы Констанции, и вы увидите, что одно выражение вашего чувства есть уже род утешения, и что форма, будучи началом страсти, есть вместе с тем конец страдания. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Форма - тайна жизни. Найдите выражение для скорби, и она станет вам дорога. Найдите выражение для радости, и вы усиливаете её восторг. Найди слова для своей печали, и ты полюбишь её. Пер.: К. Душенко
- Форма - это все. В ней тайна жизни. Сумейте выразить свою печаль, и она станет вашей отрадой. Сумейте выразить радость, и она многократно возрастет. Вам хочется испытать любовь? Пускайте в ход привычный словарь любви, и слова создадут то чувство, которое для непосвященных будто бы потребовало таких слов. Пер.: А. Зверева
- В религии верят не потому, что они разумны, а потому, что обряды их постоянно повторяются. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В истины веры верят не потому, что они разумны, а потому, что их часто повторяют. Пер.: К. Душенко
- В заповеди верят не оттого, что они разумны, а оттого, что их часто повторяют. Пер.: А. Зверева
- Жизнь с внешней стороны ужасно несовершенна. Её катастрофы случаются не вовремя и не с теми людьми, с кем следует. В её комедиях есть какой-то низкий, отвратительный ужас, её драмы всегда как-то кончаются фарсом. События либо тянутся бесконечно, либо проходят слишком скоро. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Жизнь удручающе бесформенна. Она подстраивает свои катастрофы не тем людям и не теми способами. Её комедиям присущ гротескный ужас, а её трагедии разрешаются фарсом. Все в ней либо тянется слишком долго, либо слишком быстро обрывается. Пер.: А. Зверева
- Жизнь удручающе бесформенна. Её катастрофы случаются не вовремя и не с теми людьми. В её комедиях есть какой-то низкий, отвратительный ужас, её драмы всегда как-то кончаются фарсом. События либо тянутся бесконечно, либо проходят слишком скоро. син
- Если человек вглядывается в свое прошлое, он не заслуживает никакого будущего. Сумев выразить какое-то настроение, незачем к нему возвращаться. Пер.: А. Зверева
- Не грешник, а глупец - вот наибольшее из наших зол. Нет греха, кроме глупости. Пер.: А. Зверева
- Разговор должен касаться всего, не останавливаясь ни на чём. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В разговоре следует касаться всего, не сосредоточиваясь ни на чём. Пер.: А. Зверева
- Немного искренности - опасная вещь, искренность в больших дозах - безусловно роковая. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Немного искренности - опасная вещь, много же искренности - безусловно роковая. Пер.: Н.Я. Хоромина
- Искренность в небольших дозах опасна, а в больших - смертоносна. Пер.: К. Душенко
- В скромных пределах искренность опасна, в беспредельности же своей просто губительна. Пер.: А. Зверева
- Люди сделались настолько трудолюбивы, что стали совершенно тупы. Пер.: К. Душенко
- Люди стали столь трудолюбивы, что сделались безмерно глупы. Пер.: А. Зверева
- Ничегонеделанье - самое трудное в мире занятие, самое трудное и самое духовное. Для Платона с его жаждой мудрости это было высшее проявление энергии. И к этому же вела святых и мистиков Средневековья их жажда святости. Пер.: А. Зверева
- Действуя, человек уподобляется марионетке. Описывая, он становится поэтом. Пер.: А. Зверева
- Хочется назвать человека разумным животным, всякий раз утрачивающим почву под ногами, если ему приходится действовать согласно требованиям разума. Пер.: А. Зверева
- Чтобы знать что-нибудь о себе, надо знать всё о других. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Тот, для кого настоящее ограничено одним теперешним временем в узком смысле этого слова, ровно ничего не знает о переживаемой им эпохи. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Тот, для кого настоящее - единственно наличествующее, ничего не понимает в той эпохе, в которой живет. Чтобы понять девятнадцатый век, надо понять все века, предшествовавшие ему и внесшие что-то в его облик. Чтобы хоть отчасти понять самого себя, надо понять всё о других. Пер.: А. Зверева
- Чтобы понять других, надо усилить собственный индивидуализм. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Хотите понять других - пристальнее смотрите в самого себя. Пер.: А. Зверева
- Человек бывает наименее естественным, когда говорит от своего лица. Дайте ему маску, и он скажет вам правду. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Человек менее всего оказывается самим собой, говоря о собственной персоне. Позвольте ему надеть маску, и вы услышите от него истину. Пер.: А. Зверева
- Совесть должна слиться с инстинктом, если мы разовьемся достаточно тонко. Пер.: А. Зверева
- Если мы разовьемся достаточно тонко, совесть должна слиться с инстинктом. син
- Эстетика выше этики. Она принадлежит сфере более высокой духовности. Научиться видеть красоту вещей - это предел того, чего мы способны достичь. В становлении личности даже обретённое ею чувство цвета важнее обретённого понимания добра и зла. Пер.: А. Зверева
- Ханжа - преинтересный предмет для психологов, и хотя из всех видов позёрства моральное всего отвратительнее, умение встать в позу уже чего-то стоит. Пер.: А. Зверева
- Самообуздание - не более как средство задержать собственное развитие, а самопожертвование - это остаток дикарского ритуала членовредительства, напоминание о том преклонении перед болью, которое в истории принесло столько зла, да и сейчас каждый день требует новых жертв, воздвигнув свои алтари. Пер.: А. Зверева
- Людям так легко сочувствовать страданию и так трудно сочувствовать мысли. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Питать симпатии к обездоленным куда как просто. Питать симпатии к мысли намного труднее. Пер.: А. Зверева
- Мысль, которую нельзя назвать опасной, вообще не заслуживает названия мысли. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Мысль, которая не опасна, не достойна и называться мыслью. Пер.: А. Ливерганта
- Обычные люди очень плохо себе представляют, что такое мысль, и, похоже, уверены, будто вынесли той или иной идее смертный приговор, объявив её рискованной, хотя лишь такие идеи и обладают истинной интеллектуальной ценностью. Идея, не таящая в себе риска, вообще не заслужила того, чтобы называться идеей. Пер.: А. Зверева
- Можно много сказать в защиту современной журналистики. Предоставляя голос необразованным людям, она знакомит нас с общественным невежеством. Пер.: К. Душенко
- Много хорошего можно сказать о современных журналах. Доводя до нашего сведения мнения ничего не понимающих в искусстве, они дают нам ощутить степень невежества толпы. Старательно информируя о событиях текущей жизни, они нас лучше всего убеждают в том, насколько эти события незначительны. Пер.: А. Зверева
- Что есть истина? В религиозных вопросах - это просто мнение, пережившее прежние, до него существующие мнения. В вопросах научных - это конечное впечатление. В вопросах искусства - это наше последнее настроение. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Что есть истина? В вопросах веры - попросту то мнение, которое пережило остальные. В вопросах науки - окончательное впечатление. В вопросах искусства - ваше последнее настроение. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Что есть Истина? Если дело идет о религии, это не более чем известное мнение, которое сумело продержаться века. Если иметь в виду науку, истина в ней - последняя и самая громкая сенсация. Ну а в искусстве это последнее из пережитых нами настроений. Пер.: А. Зверева
- Те, кто хотят вести народ, добиваются этого, только следуя за толпой. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Тот, кто желает вести народ за собой, вынужден следовать за толпой. Пер.: К. Душенко
- Тем, кто пытается вести народ за собой, приходится следовать за толпой. Пер.: К. Душенко
- Притязающие на власть над народом способны её завоевать, лишь рабски следуя за толпой. Пер.: А. Зверева
- Пока война будет считаться греховной, она всегда будет иметь известную привлекательность; когда на неё будут смотреть как на нечто вульгарное, она потеряет свою популярность. Пер.: Н.Я. Хоромина
- Пока на войну смотрят, как на зло и беззаконие, она всегда будет иметь известное обаяние; как только её станут считать пошлой, она потеряет свою популярность. Пер.: Д.Л. Вяземского
- До тех пор, пока в войне видят зло, она всегда будет обладать известной привлекательностью. Когда в ней научатся видеть вульгарность, она не привлечёт никого. Пер.: А. Зверева
- Свое право на существование журналистика доказывает при помощи великого дарвиновского закона выживания наиболее пошлых. Пер.: К. Душенко
- Общественное мнение есть попытка организовать невежество общества и возвести его в ранг физической силы. Пер.: К. Душенко
- Отыскать свой путь человечество сумело лишь потому, что никогда не знало, куда идёт. Пер.: К. Душенко
- Ни минуты не представляя себе, куда оно идет, Человечество сумело отыскать свой путь только поэтому. Пер.: А. Зверева
- Избранные существуют, чтобы не делать ничего. Действие и ограниченно, и относительно. Безграничны и абсолютны видения того, кто бездеятелен и наблюдателен, кто мечтателен и одинок. Пер.: А. Зверева
- Только у людей действия больше иллюзий, чем у мечтателей. Они не представляют себе, ни почему они что-то делают, ни что из этого выйдет. Пер.: А. Зверева
- Основа действия - недостаток воображения. Это последнее прибежище не умеющих мечтать. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Деяние - последнее прибежище тех, кто не умеет мечтать. Пер.: К. Душенко
- В основе действия - нехватка воображения. Оно вроде соломинки для тех, кто не умеет мечтать. Пер.: А. Зверева
- Общество часто прощает преступника; оно никогда не простит мечтателя. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Преступника общество нередко прощает, мечтателя - никогда. Прекрасные бесплодные эмоции, которые в нас пробуждает искусство, ему ненавистны, и тирания его кошмарных социальных представлений столь безгранична, что к вам то и дело бесстыдно пристают с вопросами о том, чем вы занимаетесь, тогда как единственный вопрос, который цивилизованный человек должен бы скромно задавать другому человеку, - это о чём он размышляет. Пер.: А. Зверева
- Нам нужны непрактичные люди, умеющие заглянуть за пределы наличествующего и поразмыслить над тем, что не ограничено сегодняшним днем. Пер.: А. Зверева
- В наши дни каждая крупная личность имеет своих учеников, последователей, и из них обыкновенно Иуда пишет биографию. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- В наше время у всякого великого человека существуют свои апостолы, и биографию его пишет неизменно Иуда. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В наше время у каждого великого человека есть ученики, причем его биографию всегда пишет Иуда. Пер.: А. Ливерганта
- Сегодня у каждого великого человека есть ученики, а его биографию обычно пишет Иуда. Пер.: К. Душенко
- У всякого выдающегося человека теперь есть ученики, но биографии всегда пишут иуды. Пер.: А. Зверева
- Возможно более точное описание того, что никогда не случилось, - вот истинное призвание историка. Пер.: К. Душенко
- Способность точно описать то, чего никогда не было, - не только истинное призвание историка, но ещё и неотъемлемое достояние каждого, кто не лишён таланта и культуры. Пер.: А. Зверева
- Современные мемуары обыкновенно пишутся людьми, либо совершенно утратившими память, либо не совершившими ничего, о чём стоило бы вспоминать. Пер.: К. Душенко
- Гораздо труднее говорить о чём-нибудь, чем совершить то же самое. Любой может сделать историю; только великий человек может её написать. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Каждый может творить историю, но лишь великие люди способны её писать. Пер.: К. Душенко
- Говорить о чем-то гораздо труднее, чем это "что-то" создать. Каждый может создавать историю. Лишь великие люди способны её писать. Пер.: А. Зверева
- Не торопитесь со мною соглашаться. Когда со мною соглашаются, у меня всегда такое чувство, что я где-то напутал. Пер.: А. Зверева
- Вполне беспристрастное суждение можно высказать только о том, что нас не интересует, и вот почему беспристрастные суждения не имеют ровно никакой ценности. Тот, кто видит обе стороны вопроса, попросту ничего не видит. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Человек, видящий обе стороны вопроса, в сущности ровно ничего не видит. Пер.: Н.Я. Хоромина
- Действительно беспристрастное мнение мы высказываем лишь о том, что не представляет для нас никакого интереса, и именно поэтому беспристрастное мнение, в свою очередь, не представляет решительно никакой ценности. Способные увидеть обе стороны предмета абсолютно неспособны увидеть предмет в его истинности. Пер.: А. Зверева
- Трудно не быть несправедливым к тому, что любишь. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Очень трудно не быть несправедливым к тому, кого любишь. Пер.: К. Душенко
- Трудно быть беспристрастным к тому, что любишь. Пер.: А. Зверева
- Каждый может написать трехтомный роман. Всё, что для этого нужно, - совершенно не знать ни жизни, ни литературы. Пер.: К. Душенко
- Всякому по силам сочинить трехтомный роман. Просто надо ровным счётом ничего не знать ни о жизни, ни об искусстве. Пер.: А. Зверева
- Быть естественным значить быть ясным, а быть ясным значит быть нехудожественным. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Быть неестественным часто значит быть великим. Быть естественным обыкновенно значит быть глупым. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все плохие стихи - порождение искреннего чувства. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Плохая поэзия всегда возникает от искреннего чувства. Быть естественным значит быть очевидным, а быть очевидным, значит быть безыскуссным. Пер.: А. Ливерганта
- Вся скверная поэзия порождена искренним чувством. Быть естественным - значит быть очевидным, а быть очевидным - значит быть нехудожественным. Пер.: А. Зверева
- Материал, которым пользуется живописец или ваятель, скуден в сравнении с орудием писателя - словом. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Материал, с которым имеет дело живописец или ваятель, по сравнению со словом скуден. Потому что слово обладает музыкой столь же пленительной, как та, что возникает при игре на скрипке или на лютне, и красками столь же живыми и богатыми, как те, что предстают перед нами на полотне венецианской или испанской работы. Пер.: А. Зверева
- Язык - не сын, а отец мысли. Пер.: К. Душенко
- Язык является родителем, а не детищем мысли. Пер.: А. Зверева
- Актер - вот критик драмы. Музыкальный критик - это певец, или скрипач, или флейтист. Пер.: А. Зверева
- Музыка творит для нас прошлое, которого мы прежде не знали, и наполняет душу печалями, которые прежде оставляли наши глаза сухими. Пер.: К. Душенко
- Техника - это на самом деле личность художника. Вот почему мастер и не способен ей обучить, а подмастерье не в силах её перенять, понять же её может критик-художник. Пер.: А. Зверева
- Скверные художники вечно восторгаются друг другом. Они именуют свои восторги широтой вкуса и свободой от предвзятости. Но истинно крупный мастер не способен представить себе, что можно показывать жизнь и творить красоту не теми способами, которые он избрал для самого себя. Творчество целиком поглощает и растворяет в себе критическую способность, ему отпущенную. Оно не оставляет ничего, что пошло бы на суждение о других. Лишь по той причине, что человек сам ничего не может создать, он может сделаться достойным судьей созданного другим. Пер.: А. Зверева
- Только ведущий аукциона способен одинаково и беспристрастно восхищаться всеми школами искусства. Пер.: К. Душенко
- Один только торговец на аукционе способен бесстрастно восторгаться всеми школами поровну. О нет, справедливость не является свойством истинного критика. Пер.: А. Зверева
- Только ведущий аукциона может равно и беспристрастно восхищаться всеми школами искусства. син
- От своей личности мы никогда не можем отделаться, и чего нет в творце, не может быть и в творении. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мы никогда не можем выйти за пределы самих себя, и в творчестве не может быть ничего такого, что не заключено в творце. Пер.: А. Зверева
- Чем объективнее кажется нам произведение, тем оно на деле субъективнее. Быть может, Шекспир и вправду встречал на лондонских улицах Розенкранца и Гильденстерна или видел, как бранятся на площади слуги из враждующих семейств, однако Гамлет вышел из его души и Ромео был рожден его страстью. Пер.: А. Зверева
- Всего правдивее мы выражаем себя тогда, когда мы непоследовательны. Пер.: К. Душенко
- Критика в любой её форме является на высшей своей ступени не более как настроением, и мы всего правдивее перед самими собой, когда мы непоследовательны. Критик-художник последователен лишь в признании красоты всех вещей и ищет лишь свежих впечатлений. Пер.: А. Зверева
- Люди удивительно терпимы. Они прощают всё, кроме гениальности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Публика на удивление терпелива; она прощает всё, кроме гениальности. Пер.: А. Ливерганта
- Публика на удивление терпима. Она простит вам всё, кроме гения. Пер.: К. Душенко
- Снисходительность публики достойна удивления... Она всё готова простить, кроме таланта. Пер.: А. Зверева
- Самое лучшее, что можно сказать о современном искусстве, - что оно чуть менее вульгарно, чем жизнь. Пер.: К. Душенко
- Самое лучшее, что обычно можно сказать о современном искусстве, сводится к тому, что оно чуть менее вульгарно, чем жизнь. Пер.: А. Зверева
- Цель искусства - переживание во имя переживания, тогда как цель жизни - переживание во имя действия. Пер.: К. Душенко
- Цель искусства - переживание во имя переживания, тогда как цель жизни и той её практической организации, которую мы называем обществом, - переживание во имя действия. Пер.: А. Зверева
- Я бы назвал критику творчеством внутри творчества. Великие художники не выискивали свои темы в жизни, а обращались к мифам, легендам и преданиям - так и критик берёт материал, который, так сказать, был для него очищен другим, уже добавившим сюда форму и цвет, рожденные воображением. Пер.: А. Зверева
- Для подлинной интерпретации абсолютно необходима собственная личность. Исполняя "Аппассионату", Рубинштейн доносит до нас не только Бетховена, но и самого себя. Пер.: А. Зверева
- Высокая Критика - это хроника жизни собственной души. Она увлекательнее, чем история, потому что занята одной собой. Она восхитительнее философии, ибо её предмет не абстрактен, а конкретен и реален. Это единственная подлинная автобиография, рассказывающая не о событиях чьей-то жизни, а о заполнивших её мыслях, не об обстоятельствах и поступках, являющихся плодом случайности или физической необходимости, а о том, что пережил дух и какие мечты родило воображение. Пер.: А. Зверева
- Часто говорят, что трагедия художника заключается в невозможности осуществить свой идеал. Однако, истинная трагедия, преследующая по пятам большинство современных художников, именно та. что они осуществляют свои идеалы слишком безусловно. А раз идеал осуществлен, он теряет свою таинственную прелесть и становится попросту исходной точкой для искания нового, иного идеала. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Говорят, что трагедия художника - это его неспособность осуществить свой идеал. Но истинная трагедия, которая всё время подкарауливает художника, в том, что он осуществляет свой идеал слишком полно. Ведь осуществленный идеал лишается своего чуда и тайны, становясь всего только отправной точкой для другого, отличного от него идеала. Пер.: А. Зверева
- Критика, сама по себе - искусство... К ней так же мало применима низкая мерка подражания или сходства, как к работе поэта иди ваятеля. Критик стоит в таком же отношении к критикуемому произведению искусства, как сам художник к видимому миру очертаний и цвета иди невидимому миру страстей и мысли. Для доведения своего искусства до совершенства он даже не нуждается в наиболее прекрасных объектах. Ему все пригодится. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Много ли значит тема для художника столь творческого, каким является критик? Не меньше, но и не больше, чем она значит для романиста или для живописца. Он схож с ними в том, что умеет находить свои мотивы повсюду. Меру его сил покажет истолкование темы, потому что нет таких тем, которые не таили бы в себе возможностей блеснуть проникновенностью и смелостью. Пер.: А. Зверева
- В мире есть только одно явление, хуже несправедливости; это - справедливость без меча в руке. Когда право не сила, оно - зло. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Хуже Несправедливости лишь одно - Справедливость, из чьих рук вынули меч. Когда Правда не есть к тому же и Сила, она есть Зло. Пер.: А. Зверева
- Творчество суживает пределы видения, созерцание же их раздвигает. Пер.: А. Зверева
- Есть два способа ненавидеть искусство. Первый - это просто не любить его, второй - любить его разумно, рационально. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Есть два способа не любить искусство. Первый - не любить его, второй - любить его рассудочно. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Есть два способа ненавидеть искусство. Первый - это просто не любить его, второй - любить его рассудочно. син
- Существуют два способа не любить искусство. Первый - просто его не любить. Второй - любить его рационально. Пер.: К. Душенко
- Существует два способа не любить Искусство. Один из них заключается в том, чтобы его просто не любить. Другой в том, чтобы любить его рационально. Пер.: А. Зверева
- У красоты столько же различных значений, сколько у человека настроений. Она - символ символов. Она открывает человеку всё, потому что ничего не выражает. Когда она представляется нашим взорам, мы видим весь огненно-яркий мир. Пер.: Д.Л. Вяземского
- У красоты смыслов столько же, сколько у человека настроений. Красота - это символ символов. Красота открывает нам всё, поскольку не выражает ничего. Пер.: А. Зверева
- Если Природа - это материя, стремящаяся стать душой, то Искусство - это душа, выражающая себя в материальном. Пер.: А. Зверева
- Наука выходит за пределы морали, ибо взоры её обращены на вечные истины. Искусство также не может быть ограниченно моралью, ибо его взоры обращены на все прекрасное, бессмертное, не подлежащее постоянной перемене. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Наука остаётся вне сферы действия морали, поскольку она имеет дело с истинами внешнего порядка. Искусство остается вне сферы действия морали, поскольку имеет дело с прекрасным, бессмертным и вечно изменчивым. Морали принадлежат области низшие и менее интеллектуальные. Пер.: А. Зверева
ДУША ЧЕЛОВЕКА ПРИ СОЦИАЛИЗМЕ, 1891
- Люди, живущие настоящей жизнью, очень редки. Большинство людей существуют и только. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Жизнь стала редким явлением. Большинство людей не живет, а существует. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Способность жить - самое редкое, что бывает на свете. Большинство из нас существуют, и только. Пер.: К. Душенко
- Уметь жить - редчайшая способность в нашем мире. Многие существуют, не более. Пер.: О. Кириченко
- Умение жить - редчайшая способность на свете. Большинство же людей существуют, и только. син
- Утонченная праздность, а вовсе не труд, есть истинная цель человека. Пер.: К. Душенко
- Есть только один класс в государстве, который больше думает о деньгах, чем богатые, и это - бедняки. Бедные не могут думать ни о чём другом. Вот в чем несчастье бедности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Есть только один класс людей, которые ещё более алчны, чем богатые, - это бедняки. Бедные ни о чём, кроме денег, думать не могут. Вот в чём несчастье бедности. син
- Лишь один класс думает о деньгах больше, чем богатые, - это бедные. Бедные ни о чём другом думать не могут. Пер.: К. Душенко
- В нашем обществе единственный лишь класс помышляет о деньгах более, чем богатые: это бедняки. Бедные ни о чём, кроме денег, думать не могут. Вот в чем заключена нищета их. Пер.: О. Кириченко
- Люди обеспеченные, взятые в целом, лучше, чем обездоленные, - они более нравственны, более способны к мышлению, строже воспитаны. Пер.: К. Душенко
- В массе своей обеспеченные люди совершенней обездоленных, они более нравственны, более умственно развиты, лучше воспитаны. Пер.: О. Кириченко
- Бедность и нищета до такой степени принижают и парализуют человеческое естество, что бедняки даже не способны по-настоящему осознать, насколько они обездолены. Об этом им должен рассказать кто-то со стороны, и часто ему совершенно не верят. Пер.: К. Душенко
- Бедность и нищета действуют настолько растлевающе и до такой степени парализуют человеческое естество, что ни один класс не способен до конца осознать, насколько он обездолен. Чтобы ему объяснить это, требуются люди со стороны, но зачастую их словам не верят. Пер.: О. Кириченко
- Можно расхваливать добродетель бедных, но, по правде сказать, она достойна жалости. Пер.: К. Душенко
- А насчет добродетельных бедных, то их можно, конечно, жалеть, но вряд ли можно ими восхищаться. Пер.: В. Постникова
- Искусство является самой интенсивной формой индивидуализма, какая только известна миру. Пер.: ?, 1909 год
- Искусство представляет собой самую выраженную форму индивидуализма из всех известных миру.
- Искусство есть наиярчайшее проявление индивидуализма во все века. Я бы даже сказал, что это единственное истинное проявление индивидуализма во все века. Пер.: О. Кириченко
- Искусство - это наиболее яркое проявление индивидуализма, которое только знает мир. Пер.: В. Постникова
- Милосердие создаёт множество грехов. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Милосердие порождает множество грехов. Пер.: К. Душенко
- Благотворение порождает множество грехов. Пер.: К. Душенко
- Милосердие порождает множество всяких зол. Пер.: О. Кириченко
- Единственное, что мы действительно знаем о человеческой природе, это то, что она меняется. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Единственное, что достоверно известно о природе человека, - что она меняется. Изменчивость - её единственное предсказуемое свойство. Пер.: К. Душенко
- Единственное, что нам доподлинно известно о человеческой Натуре, - это что она меняется. Изменчивость - единственное предсказуемое её свойство. Пер.: О. Кириченко
- Совершенная личность созвучна покою, а не бунтарству. Пер.: К. Душенко
- Истинная личность не должна быть созвучна бунтарству, она созвучна покою. Пер.: О. Кириченко
- Ничто не способно навредить человеку, кроме него самого. Пер.: К. Душенко
- Нет силы, которая могла бы принести вред человеку, кроме него самого. Пер.: О. Кириченко
- Истинное совершенство заключается не в том, что человек имеет, а в том, что он из себя представляет. Пер.: К. Душенко
- Человеку внушается, что самое главное - это иметь, чтобы он не подумал, что главное - быть. Истинное совершенство человека заключается не в том, чем он обладает, а в том, что он собой представляет. Пер.: К. Душенко
- Человеку внушается, будто самое главное - иметь, чтобы человек забыл, что самое главное - быть. Истинное совершенство человека определяется не тем , что у него есть, но тем, что он сам собой представляет. Пер.: О. Кириченко.
- "Познай самого себя!" - было начертано на вратах античного мира. На вратах грядущего должно быть начертано: "Будь самим собой!". Пер.: О. Кириченко.
- Думать о себе не есть эгоизм. Тот, кто не думает о себе, вообще не способен мыслить. Пер.: О. Кириченко
- Крайне эгоистично требовать от ближнего мыслей и суждений, подобных своим. Зачем? Если тот способен мыслить, скорее всего, он мыслит иначе. Если не способен, недопустимо требовать от него проблеска мысли. Пер.: О. Кириченко
- Всякое подражание воззрениям других, чужому образу жизни порочно. Пер.: О. Кириченко
- Для тех, кто непричастен к искусству, чья жизнь сводится к грубой реальности, боль - единственные врата к совершенству. Пер.: К. Душенко
- Всякий может сочувствовать другу в его страданиях, но нужна большая душевная тонкость, чтобы сочувствовать его успеху. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Все сочувствуют несчастьям своих друзей и лишь немногие радуются их успехам. Пер.: К. Душенко
- Сочувствовать страданиям друга способен каждый, но лишь натура поистине утонченная способна сочувствовать успеху друга. Пер.: К. Душенко
- Каждый может сочувствовать страданиям друга, однако только поистине утонченным натурам - в сущности, натурам подлинных индивидуалистов - дано сочувствовать успеху друга. Пер.: О. Кириченко
- Общество несравненно больше дичает от систематического применения карательных мер , нежели от эпизодически совершаемых преступлений. Пер.: О. Кириченко
- Общество бесконечно больше развращается привычным применением наказаний, чем случайными преступлениями. Пер.: В. Постникова
- Чем усердней применяются наказания, тем больше это влечёт за собой преступлений, и чем меньше наказаний, тем меньше и преступлений. Пер.: О. Кириченко
- Безнравственные папы любили Красоту почти столь же страстно, сколь страстно ненавидели Мысль добродетельные папы. Пер.: К. Душенко
- Дурные Папы любили прекрасное так же страстно, как хорошие Папы ненавидели мысль. Пер.: В. Постникова
- Членам Палаты общин сказать нечего, о чём они и говорят. Пер.: О. Кириченко
- Все формы правления несостоятельны. Деспотия - это несправедливость ко всем, в том числе и к самому деспоту, который, возможно, достоин лучшей участи. Олигархия - несправедливость по отношению ко многим, охлократия - к избранным. Некогда большие надежды связывали с демократией; но демократия - не что иное, как припугивание толпой толпы в интересах толпы. Сейчас избавляться от власти самое время, ибо всяческая власть совершенно растлевающа. Она растлевает и властителей, и тех, на кого направлена. Пер.: О. Кириченко
- Все типы правления ошибочны. Деспотизм несправедлив для каждого члена общества, включая и самого деспота, который, возможно, был создан для лучшего. Олигархии несправедливы для большинства, охлократии несправедливы для немногих. Большие надежды возлагались на демократию. Но демократия означает лишь дубинку, практикуемую людьми во имя людей. Любая власть унижает людей. Она унижает тех, кто её представляет и тех, по отношению к которым она применяется. Пер.: В. Постникова
- Есть три вида деспотов. Есть деспот, господствующий над телом. Есть деспот, господствующий над душою. Есть деспот, господствующий и над душою и над телом. Имя первого - князь, второго - папа, третьего - народ. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Есть три вида деспотов. Один тиранствует над телом. Другой тиранствует над душой. Третий тиранствует и над телом, и над душой. Первый зовется Государем. Второй зовется Папой. Третий зовется Народом. Пер.: К. Душенко
- Есть три вида деспотов. Один властвует над телом. Другой властвует над душой. Третий над телом и над душой одновременно. Первый зовется Государем. Второй зовется Папой. Третий зовется Чернью. Пер.: О. Кириченко
- Нередко приходится слышать, что сила - не аргумент. Это, однако, всецело зависит от того, что именно требуется доказать. Пер.: К. Душенко
- Часто говорят, что сила - не аргумент. Однако это полностью зависит от того, что пытаются доказать. Пер.: В. Постникова
- Перо гораздо увесистее булыжника и сподручнее, чем кирпич. Пер.: К. Душенко
- Толпа осознала, что перо гораздо более мощное оружие, чем булыжник, что оно не менее угрожающе, чем кирпич. Пер.: О. Кириченко
- Если раньше растягивали на дыбе, то теперь расплющивают прессой. Пер.: К. Душенко
- В былые времена существовала дыба. Теперь её заменяет пресса. Пер.: О. Кириченко
- Для всякого, кто знаком с историей, непослушание есть первородная добродетель человека. Прогресс совершался только благодаря непослушанию - непослушанию и бунтарству. Пер.: К. Душенко
- Всякому, кто знаком с историей, непокорность видится свидетельством истинного человеческого достоинства. Именно непокорности обязан прогресс, непокорности и бунтарству. Пер.: О. Кириченко
- Движение человечества вперед есть осуществление Утопий. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Прогресс есть ничто иное, как осуществление утопий. Пер.: ?, 1909 год
- Прогресс - это реализация утопий. Пер.: В. Постникова
- Прогресс есть претворение Утопий в жизнь. Пер.: О. Кириченко
- Если Социализм станет авторитарен, если будущие Правления вооружатся экономической властью, как ныне они вооружены властью политической, то будущее человечества будет страшней, чем настоящее. Пер.: О. Кириченко
- Если социализм авторитарный, если правительства будут вооружены экономической властью так же, как сейчас политической, то тогда человеческое существование будет хуже, чем было. Пер.: В. Постникова
- Эгоизм, себялюбие заключается не в том, чтобы жить, как самому хочется, а в требовании от других, чтобы они жили так, как ты этого хочешь. Отсутствие эгоизма состоит в том, чтобы не вмешиваться в жизнь других людей и оставить их в покое. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Эгоизм не в том, чтобы жить, как хочется, а в требовании от других, чтобы они жили по-вашему. Альтруизм - оставление в покое других, невмешательство в их жизнь. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Эгоизм не в том, что человек живёт как хочет, а в том, что он заставляет других жить по своим принципам. А отсутствие эгоизма проявляется в предоставлении другим возможности жить, как они хотят, и не мешать им в этом. Пер.: О. Кириченко
- Эгоизм - это не когда человек живет, как хочет, а когда он требует, чтобы другие жили как он. Пер.: В. Постникова
- В Англии мы имеем замечательную поэзию, потому что публика её не читает, а следовательно, никак на неё не влияет. Пер.: К. Душенко
- В Англии более всего уцелели те виды искусств, к каковым публика осталась равнодушной. Пример того - поэзия. Мы, англичане, стали обладателями прекрасных образцов поэтического творчества благодаря тому, что публика поэзию не читает, а значит, и не влияет на её развитие. Пер.: О. Кириченко
- В Англии лучше всего сохраняются искусства, которыми публика не интересуется. Поэзия - пример такого искусства. В Англии имеются образцы отличной поэзии, потому что публика её не читает и, следовательно, на неё не влияет. Пер.: В. Постникова
- Истинный художник тот, кто всецело верит в себя потому, что всецело является самим собой. Пер.: К. Душенко
- Истинный художник тот, кто всецело доверяет себе, ибо он всецело является самим собой. Пер.: О. Кириченко
- Настоящий художник - это человек, который абсолютно верит в себя, являясь абсолютно самим собой. Пер.: В. Постникова
- Публика, ненасытная в своем любопытстве, интересуется всем на свете, за исключением того, что действительно стоит знать. Пер.: К. Душенко
- Публика преисполнена ненасытного любопытства к чему угодно, только не к тому, что достойно внимания. Пер.: О. Кириченко
- Обыкновенно публика пользуется классическими произведениями искусства своей страны, как средством для замедления прогресса в искусстве. Она унижает классиков, объявляя их непреложными авторитетами. Для публики - это орудия, задерживающие свободное проявление красоты в новых формах. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Публика использует национальных классиков как средство помешать прогрессу Искусства. Она низводит классиков до авторитетов. Пер.: К. Душенко
- Публика использует классиков как средство торможения прогресса в искусстве. Она низводит классиков до авторитетов. Использует их в качестве орудия сдерживания свободного воплощения Прекрасного в новых формах. Пер.: О. Кириченко
- Деспот может быть причастен к культуре, но толпе, этому чудовищу, культура чужда. Император или король способны остановиться, чтобы поднять кисть, оброненную художником; демократия остановится лишь для того, чтобы швырнуть в него грязью. Пер.: К. Душенко
- В заслугу деспоту следует отнести то, что он, будучи индивидуальностью, может обладать культурой, в то время как толпа не имеет её. Император или король могут однажды нагнуться и поднять кисть художника, но когда демократия наклоняется, она делает это затем, чтобы швырнуть грязь. Пер.: В. Постникова
- Искусство ни в коем случае не должно стремиться стать популярным, наоборот, публика должна стараться стать художественной. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Искусство ни в коем случае не должно стремиться стать общедоступным, наоборот, публика должна стараться стать художественной. син
- Искусство ни в коем случае не должно стараться быть популярным. Это публика должна стараться воспитать в себе артистизм. Пер.: К. Душенко
- Искусство ни в коем случае не должно быть общедоступным. Публике надо стремиться воспитывать в себе артистизм. Пер.: О. Кириченко
- Быть популярным романистом и слишком легко, и слишком трудно. Слишком легко, поскольку для удовлетворения запросов публики достаточно самых убогих способностей. Слишком трудно, поскольку для удовлетворения этих запросов художнику пришлось бы совершить насилие над собой. Пер.: К. Душенко
- Быть популярным романистом и чересчур легко, и чересчур трудно. Чересчур легко, так как, чтобы удовлетворить требования публики достаточно любых самых убогих способностей, самого непритязательного интеллекта. Чересчур трудно, так как для удовлетворения требований публики художнику пришлось бы совершить насилие над собою. Пер.: О. Кириченко
- Одновременно легко и сложно быть популярным романистом. Легко, потому что требования публики отвечают самому низкому уровню и неразвитому воображению. Трудно, потому что удовлетворить этим требованиям - значит восстать против своих чувств. Пер.: В. Постникова
ЗАВЕТЫ МОЛОДОМУ ПОКОЛЕНИЮ, 1894
- Порочность - это миф, созданный людьми благонравными, когда им было нужно объяснить, почему же иные из нас бывают так странно-привлекательны. Пер.: К. Чуковского
- Порочность - это миф, придуманный добродетельными людьми для того, чтобы объяснить странную привлекательность некоторых людей. Пер.: К. Душенко
- Порочность есть миф, придуманный людьми добродетельными, чтобы объяснить загадочную привлекательность некоторых из нас. Пер.: К. Душенко
- Люди, видящие какую-либо разницу между душой и телом, не обладают ни тем, ни другим. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Те, кто видят различие между душой и телом, не имеют ни тела ни души. Пер.: К. Чуковского
- Тот, кто видит какое-либо различие между душой и телом, не имеет ни того ни другого. Пер.: К. Душенко
- Религии умирают тогда, когда бывает доказано, что в них заключалась истина. Наука - это летопись умерших религий. Пер.: К. Чуковского
- Религии умирают тогда, когда бывает доказана заключенная в них истина. Наука - это летопись умерших религий. Пер.: К. Душенко
- Скука - совершеннолетие серьёзности. Пер.: К. Чуковского
- Скука - это постаревшая серьёзность. Пер.: Е. Шварц
- Скука - это возмужалость серьёзности. Пер.: К. Душенко
- Серьёзность - последнее прибежище заурядности. Пер.: К. Душенко
- Во всех незначительных делах важен стиль, а не искренность. Пер.: К. Чуковского
- Во всех пустяковых делах важен стиль, а не искренность. Во всех серьезных делах - тоже. Пер.: К. Душенко
- Ничто так не старит человека, как счастье: наслаждение - это единственное, ради чего нужно жить. Пер.: К. Чуковского
- Удовольствие - единственное, ради чего стоит жить. Ничто так не старит, как счастье. Пер.: К. Душенко
- Только не платя по счетам, ты можешь лелеять мечту, что память о тебе не умрет в нашем торгашеском обществе. Пер.: К. Чуковского
- Единственная возможность оставить о себе память в коммерческих кругах - это не платить по счетам. Пер.: Е. Шварц
- Только не платя по счетам, ты можешь надеяться, что память о тебе не умрет в наших торгашеских классах. Пер.: К. Душенко
- Преступление никогда не бывает вульгарным, но вульгарность - всегда преступление. Пер.: К. Чуковского
- Преступление никогда не бывает вульгарным, но всякая вульгарность - преступление. Вульгарность - это всегда поведение других. Пер.: К. Душенко
- Только неглубокий человек познает самого себя. Пер.: К. Чуковского
- Только неглубокие люди познают самих себя. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Только неглубокие люди знают самих себя. Пер.: К. Душенко
- Только неглубокий человек способен познать самого себя. син
- Надо быть всегда чуть-чуть неправдоподобным. Пер.: К. Чуковского
- Надо всегда быть хотя бы чуть-чуть невероятным. Пер.: К. Душенко
- Есть что-то роковое во всяком добром решении: их всегда принимают слишком рано. Пер.: К. Чуковского
- Все благие намерения подвержены какому-то року: они всегда оказываются преждевременными. Пер.: К. Душенко
- Понятие добра и зла доступно лишь тем, кто лишён всех остальных понятий. Пер.: К. Чуковского
- Всякая озабоченность тем, насколько правильно ты живешь, - признак задержки умственного развития. Пер.: К. Душенко
- Честолюбие - последнее прибежище неудачи. Пер.: К. Чуковского
- Амбиция - последнее прибежище неудачи. Пер.: Е. Шварц
- Честолюбие - последнее прибежище неудачника. Пер.: К. Душенко
- Истина перестает быть истиной, едва лишь в неё уверует больше, чем один человек. Пер.: К. Чуковского
- Истина перестает быть истиной, как только в неё уверует больше, чем один человек. Пер.: К. Душенко
- Каждый должен быть произведением искусства, - или носить на себе произведение искусства. Пер.: К. Чуковского
- Каждый должен быть произведением искусства - или носить его на себе. Пер.: К. Душенко
- Только внешнее и поверхностное долго таится в душе. Самое глубокое скоро выходит наружу. Пер.: К. Чуковского
- Только внешнее и поверхностное может долго таиться в душе. Глубокое скоро выходит наружу.
- Только неглубокое долго таится в душе. Самое сокровенное скоро выходит наружу. Пер.: К. Душенко
- Эпохи живут в истории только благодаря своим анохронизмам. Пер.: К. Чуковского
- Эпохи живут в веках благодаря своим анахронизмам. Пер.: К. Душенко
- Престарелые верят во всё. Пожилые чувствуют всё. Юные знают всё. Пер.: К. Чуковского
- Старые люди всему верят, люди средних лет во всём сомневаются, а молодые всё знают.
- Старики всему верят, люди зрелого возраста во всём сомневаются, молодые всё знают. Пер.: К. Душенко
ТЮРЕМНАЯ ИСПОВЕДЬ, 1896
- Господь, создавая нашу вселенную, дал каждому из нас свой собственный мир, и именно в этом мире, который существует в каждом из нас, нам и следует жить. Пер.: В. Чухно
- Самый большой порок в человеке - поверхностность ума. Во всем, что происходит в нашей жизни, есть глубокий смысл. Пер.: В. Чухно
- Самый большой порок - поверхностность. Все, что осознано, - оправдано. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- У людей различного культурного уровня интересы могут быть общими в одном-единственном случае - если это интересы того из них, чей уровень более низок. Пер.: В. Чухно
- Любое содружество зиждется на общих интересах, тогда как у людей совершенно различного культурного уровня общие интересы обычно бывают самого низменного свойства. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- У людей различного культурного уровня интересы могут быть общими только в том случае, если это интересы самого низменного свойства. син
- Страдание для нас - единственно возможный способ существования, потому что только страдая мы сознаем, что все ещё живы. Пер.: В. Чухно
- Страдание для нас - способ существования, потому что это единственный способ - осознать, что мы ещё живы, и воспоминание о наших былых страданиях нам необходимо, как порука, как свидетельство того, что мы остались самими собой. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Любовь питается воображением и поэтому делает нас мудрее, чем мы сами подозреваем, лучше, чем нам самим кажется, благороднее чем мы есть на самом деле. Она помогает нам постигнуть жизнь во всей её полноте; она и только она позволяет нам понять других людей. Пер.: В. Чухно
- Любовь питается воображением, от которого мы, сами того не сознавая, становимся мудрее, лучше, сами того не чувствуя, становимся благороднее, чем мы есть; в воображении мы можем охватить жизнь во всей полноте; оно и только оно помогает нам понять других как в их реальных, так и в их идеальных отношениях. Только прекрасное и понимание прекрасного питает Любовь. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Понять, что душа человека непознаваема, - это высшее достижение Мудрости. Ты сам - последняя из всех тайн. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Боги непостижимы и поступки их странны. Они карают нас не только за наши пороки и прегрешения, но и за то, что есть в нас хорошего. Пер.: В. Чухно
- Боги непостижимы - и карают нас и за все доброе и человеческое в нас, и за все злое и преступное, - а теперь я должен признать, что каждый получает наказание и по своим добрым, и по своим злым делам. И я не сомневаюсь, что так и должно быть. Это помогает человеку - или должно помогать - понять и добро и зло и не кичиться ни тем, ни другим. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Если целые миры и в самом деле построены из страданий, то строили их руки Любви, ибо никаким иным образом Душа человека, для которой и создавались эти миры, не могла бы достигнуть своего полного совершенства. Наслаждение - удел прекрасного тела, страдание - удел прекрасной души. Пер.: В. Чухно
- Вселенная создана из Страдания, но создана она руками Любви, потому что для человеческой Души, ради которой и создана Вселенная, нет иного пути к полному совершенству. Наслаждение - прекрасному телу, но Боль - прекрасной Душе. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Человек совершает роковые ошибки не потому, что ведёт себя безрассудно (минуты, когда человек безрассуден могут приносить ему и самые большие удачи в жизни), а как раз из за излишней рассудочности. Вот главная причина глупых поступков. Пер.: В. Чухно
- Человек совершает в жизни роковые ошибки не потому, что ведёт себя безрассудно: минуты, когда человек безрассуден, могут быть лучшими в его жизни. Ошибки возникают именно от излишней рассудочности. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Наша трагедия заключается в том, что только немногие из нас успевают познать свою душу до того, как уходят из жизни. Мало кто способен поступать по собственной воле. Большинство людей - это тени других людей; их мысли - перепев чужих мыслей, их жизнь - подражание чужой жизни, их страсти - эхо чужих страстей. Пер.: В. Чухно
- Трагедия людей в том, что лишь немногие "владеют собственной душой", пока к ним не придет смерть. Человек часто бывает не самим собой, а кем-то другим. Мысли большинства людей - это чьи-то чужие мнения, их жизнь - подражание, их страсти - заемные страсти. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Отказаться от своего прошлого - значит закрыть себе путь в будущее. Пер.: В. Чухно
- Художники не любят, когда их считают кому-то или в чем-то полезными, ибо художники, как и само Искусство, по самому своему существу бесполезны. Пер.: В. Чухно
- Ни один художник не хотел бы, чтобы с ним обращались как с "нужным, полезным человеком": художники, как и само Искусство, по своей природе совершенно бесполезны. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Поэтические натуры любят людей простых и неграмотных, в душе которых всегда найдется место для великой идеи, и не выносят глупцов, особенно образованных, - людей, напичканных предвзятыми мнениями, ни одного из которых они сами толком не понимают. Пер.: В. Чухно
- Как и все поэтические натуры, он любил людей простых и необразованных. Он знал, что в душе невежественного человека всегда найдется место для великой идеи. Но он не выносил тупиц - в особенности тех, кого оглупило образование, - людей, набитых мнениями, в которых они ничего не смыслят. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Все великие идеи опасны. Пер.: В. Чухно
- Все великие идеи всегда опасны. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Искусство начинается только тогда, когда кончается слепое подражание жизни. Пер.: В. Чухно
- Искусство начинается лишь там, где кончается Подражание. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Сентиментальный человек - это тот, кто желает придать блеск своим чувствам, не платя за это. Пер.: В. Чухно
- Сентиментальный человек - это тот, кто хочет позволить себе роскошь чувствовать, не платя за это. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- За благородные чувства нужно платить. И, как ни странно, именно это и придаёт им благородный характер. Пер.: В. Чухно
- Даже за самые благородные, за самые самоотверженные чувства приходится расплачиваться. И, как ни странно, именно это и придает им благородство. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- За благородные чувства приходится расплачиваться. И именно это и придаёт им благородство. син
- Человек, живущий одними лишь ощущениями и эмоциями, в глубине души обязательно циник. Эмоциональность и сентиментальность - это не что иное, как оборотная сторона цинизма. Пер.: В. Чухно
- Сентиментальный человек всегда в глубине души - циник. Ведь сентиментальность - всего лишь праздничная прогулка цинизма. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Человек, живущий одними лишь ощущениями и эмоциями, в глубине души обязательно циник. Эмоциональность и сентиментальность - это всего лишь оборотная сторона цинизма. син
- Трудно говорить правду. Но ещё труднее говорить ложь. Пер.: В. Чухно
- Высказывать правду - мучительно. Обречь себя на вынужденную ложь - много хуже. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Свой слог нужно настраивать, как скрипку. Подобно тому как излишек или недостаток вибраций в голосе певца или в дрожании струны делают ноту фальшивой, точно так же излишняя выразительность или бледность стиля мешают пониманию смысла изложенного. Пер.: В. Чухно
- Слово нужно настраивать, как скрипку: и подобно тому как излишек или недостаток вибраций в голосе певца или в дрожании струны дают фальшивую ноту, чрезмерность или недостаток в словах мешают выразить мысль. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Слово нужно настраивать, как скрипку. Подобно тому как излишек или недостаток вибраций в голосе певца или в дрожании струны делают ноту фальшивой, точно так же излишняя выразительность или бледность стиля мешают пониманию смысла изложенного. син
- Дружба трагичнее любви - она умирает слишком долго. Пер.: В. Чухно
- Всякий, кто предан суду, отвечает своей жизнью, и все приговоры - смертные приговоры Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Любой суд есть суд над чьей-либо жизнью, и любой приговор - это смертный приговор. Пер.: К. Душенко
- Любой судебный процесс - это суд над жизнью, подобно тому, как любой приговор смертелен. Пер.: А. Ливерганта
- Время и пространство, последовательность событий и протяженность материи - все это лишь условные границы существования Мысли. Воображению в силах переступить через эти границы и войти в свободную сферу духовных субстанций. Пер.: В. Чухно
- Время и пространство, последовательность и протяженность - все это лишь преходящие условия существования Мысли. Воображение может преодолеть эти границы и выйти в свободную сферу идеальных сущностей. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
- Время и пространство, последовательность событий и протяженность материи - всё это лишь условные границы существования Мысли. Воображение может преодолеть эти границы и выйти в свободную сферу идеальных сущностей. син
- Материальные субстанции таковы, какими они нам представляются. Материальная вещь - это лишь то, что мы хотим в ней увидеть. Пер.: В. Чухно
- Вещи по своей природе таковы, какими мы творим их. Пер.: Р.Райт-Ковалева, М.Ковалева
ИЗБРАННЫЕ МЫСЛИ ИЗ СТАТЕЙ
- Совесть журналиста - элемент исключительно декоративный. Пер.: К. Душенко (Лекция, 1883)
- Популярность - это лавровый венок, дарованный миром низкопробному искусству. Пер.: А. Ливерганта (Лекция, 1883)
- Популярность - тот лавровый венок, которым мир венчает дурных художников. Все, что популярно - плохо. Пер.: Д.Л. Вяземского (Лекция, 1883)
- Популярность - это лавровый венок, которым мир венчает низкопробное искусство. (Лекция, 1883)
- Популярность - это лавровый венок, которым мир награждает плохое искусство. Все популярное заведомо ложно. Пер.: К. Душенко (Лекция, 1883)
- Нет такого красивого предмета, который при определенных условиях не мог бы выглядеть некрасивым. Я полагаю, что хотя бы раз в сутки красивое выглядит уродливым, а уродливое - красивым. Пер.: К. Душенко (Лекция, 1883)
- Никогда от начала времен не было ни золотой эры художества, ни художественно одаренного народа. Художник всегда был и всегда будет редчайшим исключением. Пер.: К. Душенко (Лекция, 1883)
- Современный мистицизм - это способ поделиться бесполезными сведениями в абсолютно невразумительной форме. Пер.: К. Душенко "Женщины-романистки"
- Целью беседы должно быть развлечение, а не поучение. Пер.: К. Душенко "Аристотель за утренним чаем"
- Единственные люди, с которыми должен водить знакомство художник, это люди красивые и глупые, люди, смотреть на которых - художественное наслаждение, и говорить с которыми - отдых для ума. Пер.: К. Душенко "Натурщик-миллионер"
- Маска говорит нам больше, чем лицо. Пер.: К. Душенко "Перо, полотно и отрава, 1889"
- Моральный инстинкт можно довести до такой степени совершенства, что он начнет заявлять о себе даже там, где он вовсе не нужен. Пер.: К. Душенко "Перо, полотно и отрава, 1889"
- Тот факт, что человек угодил в тюрьму, никак не меняет качества написанной им прозы. Обыденные добродетели не могут служить опорой в искусстве, хотя способны отлично поддерживать репутацию второстепенных художников. Пер.: К. Душенко "Перо, полотно и отрава, 1889"
- В доступности развода заключено хотя бы то достоинство, что это привносит в брачный союз новый элемент романтической зыбкости. Когда пара до конца жизни связана узами брака, сколь часто обходительность становится чистым излишеством, а галантность и вовсе ничего не значит. Пер.: К. Душенко "Американец, 1887"
- Концепция "искусства для искусства" подразумевает не конечную цель, а лишь формулу творчества. Пер.: К. Душенко "Письма великой женщины"
- Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали. Пер.: Д.Л. Вяземского "Сфинкс без загадки, 1891"
- Женщины созданы для того, чтобы их любить, а не для того, чтобы их понимать. Пер.: К. Душенко "Сфинкс без загадки, 1891"
- Искусство заимствует не из жизни, а из других искусств. Пер.: К. Душенко "Перо, полотно и отрава, 1889"
- Единственное, что утешает человека в тех глупостях, которые он совершает, - это то, что он всегда ставит их себе в заслугу. Пер.: К. Душенко "Китайский мудрец"
- Альтруист все время пытается быть кем-то другим - то есть лишает себя единственного оправдания собственного бытия. Пер.: К. Душенко "Китайский мудрец"
- Люди очень любят делиться тем, что самим им не нужно, поэтому благотворительность крепнет и процветает. Пер.: К. Душенко "Лучшая книга, чтобы отдать её"
- Религии могут быть поглощены другими религиями, но не могут быть опровергнуты. Пер.: К. Душенко "Развитие исторического метода в критике"
- Так легко собирать факты и так трудно что-то построить из них. Пер.: К. Душенко "Развитие исторического метода в критике"
- Лучшие творения инженеров всегда изящны; линия силы и линия красоты совпадают. Пер.: К. Душенко "Искусство и ремесленник"
- Прежде мы канонизировали наших героев. Современный обычаи - их опошлять. Дешёвые издания великих книг могут быть превосходны, но дешёвые издания великих людей отвратительны. Пер.: Д.Л. Вяземского "Дешёвая версия великого человека"
- Дешёвые издания великих книг всегда кстати, но дешевые версии великих людей достойны презрения. Пер.: К. Душенко "Дешёвая версия великого человека"
- Все великие личности рано или поздно обречены оказаться на уровне их биографов. Пер.: К. Душенко "Дешёвая версия великого человека"
- Последовательность - Последнее прибежище человека, лишённого фантазии. Пер.: А. Ливерганта "Отношение костюма к живописи, 1885"
- Последовательность - последнее прибежище людей, лишенных воображения. Пер.: К. Душенко "Отношение костюма к живописи, 1885"
- Учить искусству надо не в Академии. Художника создаёт то, что он видит, а не то, что он слышит. Пер.: К. Душенко "Отношение костюма к живописи, 1885"
- Смирение - удел лицемеров, скромность - удел неспособных. Амбициозность - одновременно обязанность и привилегия художника. Пер.: К. Душенко "М-р Оскар Уайльд о м-ре Оскаре Уайльде"
- Главное, без чего не обойтись журналисту, - это дурные манеры. Пер.: К. Душенко "М-р Оскар Уайльд о м-ре Оскаре Уайльде"
- Чем больше публика интересуется художником, тем меньше она интересуется искусством. Пер.: К. Душенко "М-р Оскар Уайльд о м-ре Оскаре Уайльде"
- Цель искусства не в том, чтобы развлекать публику или заставить её страдать. Цель искусства - быть искусством. Пер.: К. Душенко "М-р Оскар Уайльд о м-ре Оскаре Уайльде"
- Художники, подобно греческим богам, открываются только друг другу. Пер.: К. Душенко "Возрождение искусств в Англии"
- Расходиться во мнениях с тремя четвертями британской публики относительно чего бы то ни было - один из главных признаков умственного здоровья. Пер.: К. Душенко "Возрождение искусств в Англии"
- Не следует слишком строго судить об английских романах: это всего лишь досуг умственно безработных. Пер.: К. Душенко "Болтливо и мило"
- Дешевое чтиво требует лишь легковерия и вовсе не требует воображения. Пер.: К. Душенко "Несколько романов"
- Моральные принципы неизменно оказываются последним прибежищем людей, лишенных чувства красоты. Пер.: К. Душенко "Истина о масках"
- Нравственность всегда была последним прибежищем людей, равнодушных к искусству. Пер.: К. Душенко "Истина о масках"
- Мораль всегда привлекала людей, равнодушных к искусству. син "Истина о масках"
- Театр должен быть в руках просвещенного деспота. Пер.: К. Душенко "Истина о масках"
- В искусстве не существует универсальной правды. Правда в искусстве - это Правда, противоположность которой тоже истинна. Пер.: К. Душенко "Истина о масках"
- Истина никогда не зависит от фактов, отбирая и создавая их по своему усмотрению. Пер.: К. Душенко "Истина о масках"
- Худшие произведения всегда пишутся с самыми лучшими намерениями, и наиболее банальны мы тогда, когда принимаем себя всерьез. Пер.: К. Душенко "Уголок поэтов"
- Большой поэт всегда непонятен, а маленького не стоит и понимать. Пер.: К. Душенко "Уголок поэтов"
- По-видимому, существует какая-то странная связь между благочестием и скверными рифмами. Пер.: К. Душенко "Уголок поэтов"
- Публика смотрит на трагика, но комик смотрит на публику. Пер.: К. Душенко "Генрих IV" в Оксфорде"
- Истинный драматург показывает нам жизнь средствами искусства, а не искусство в форме жизни. Пер.: К. Душенко "Гамлет" в "Лицеуме"
- Быть может, мы, люди нынешнего века, слишком альтруистичны, чтобы быть по-настоящему артистичными. Пер.: К. Душенко "Двенадцатая ночь" в Оксфорде"
- Общественное мнение существует лишь там, где у общества нет никаких мыслей. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- Англичанин вечно низводит истины до фактов. Истина, ставшая фактом, утрачивает интеллектуальную ценность. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Нынче книги пишут читатели и не читает никто. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- Большинство женщин настолько искусственны, что не имеют ни малейшего понятия об Искусстве. Большинство мужчин настолько естественны, что не имеют ни малейшего понятия о Красоте. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- Аномальное в жизни находится в нормальных отношениях с Искусством. И это единственное в Жизни, что находится в нормальных отношениях с Искусством. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- Предмет, прекрасный сам по себе, не вдохновляет художника. Ему не хватает несовершенства. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- Единственное, чего не видит художник, - это очевидное. Но это единственное, что видит публика. Так появляются критические опусы журналистов. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- Искусство - единственная серьёзная вещь в мире, но художник - единственный человек в мире, никогда не бывающий серьёзным. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
- Чтобы быть по-настоящему средневековым, следует не иметь тела. Чтобы быть по-настоящему современным, следует не иметь души. Чтобы быть настоящим эллином, следует не носить одежды. Пер.: К. Душенко "Максимы для наставления чересчур образованных", 1894
ИЗ РАЗНЫХ ИСТОЧНИКОВ, ПИСЕМ
- Я правил свое стихотворение полдня и вычеркнул одну запятую. Вечером я поставил её опять. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников, 1883)
- Хотите знать, в чем заключается величайшая драма моей жизни? Я вложил свой гений в свою жизнь, и всего лишь свой талант - в свои книги. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников, 1895),
- Вы замечали, как раздражительны становятся свиньи, если не разбрасывать перед ними бисер? Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников, 1895)
- Не то беда, что поэт пьет, а то беда, что не все пьяницы поэты. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников, 1897)
- Я совершенно согласен с д-ром Нордау, что все гениальные люди психически нездоровы; но д-р Нордау забыл добавить, что все психически здоровые люди идиоты. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников, 1897)
- Лицо мужчины - его автобиография. Лицо женщины - её роман о себе. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников, 1898)
- Невиновные страдают всегда, это их ремесло. К тому же мы все невиновны, пока не попались. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников, 1898)
- Если допустить, что Христос был сверхъестественным существом, наделенным чудодейственной силой, его страдания обратятся в фарс. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Я бы мог отказать себе в удовольствии говорить, но не могу отказать другим в удовольствии слушать. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Сильная антипатия указывает на тайное притяжение. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- У меня наипростейший вкус: я всегда удовлетворяюсь лучшим. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой (Свидетельство современников)
- У меня непритязательный вкус: мне вполне достаточно самого лучшего. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Будь вы мудры, вы бы знали, что жизни нас учит только неопытность. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Фундаментом литературной дружбы служит обмен отравленными бокалами. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Художники, как и боги, никогда не должны покидать свои пьедесталы. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Аскеза - блестящая язва на прокажённом теле христианства. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Молитва должна оставаться без ответа, иначе она перестаёт быть молитвой и становится перепиской. Пер.: А. Ливерганта
- Молитва должна оставаться без ответа, иначе это уже не молитва, а переписка. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Господь, создавая человека, несколько переоценил свои силы. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Джентльмен - это человек, который никогда не оскорбит ближнего непреднамеренно. Пер.: К. Душенко (Свидетельство современников)
- Любая попытка объяснить произведение искусства обесценивает его. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1887)
- Критик призван просвещать читателя; художник призван просвещать критика. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1890)
- Бесполезная вещь непременно должна быть красивой - иначе её существование лишено смысла. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1891)
- Бог и другие художники всегда немного темны. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1894)
- Женщинам всегда можно довериться, потому что они не помнят ничего важного. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- В жизни нет ничего сложного. Это мы сложны. Жизнь - простая штука, и в ней чем проще, тем правильнее. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- Тех, кто платит свои долги, непременно ожидает банкротство. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- Тщеславие помогает удачливому и вредит неудачнику. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- Лучше уж сотня противоестественных грехов, чем одна противоестественная добродетель. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- Борьба со смертью - либо вульгарный фарс, либо отвратительная трагедия. (Письмо, 1897)
- Сложные натуры половину своих сил тратят на то, чтобы понять себя. Не удивительно, что они всегда в угнетенном состоянии духа. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- Я всегда считал и теперь считаю, что эгоизм - это альфа и омега современного искусства, но, чтобы быть эгоистом, надобно иметь эго. Отнюдь не всякому, кто громко кричит: "Я! Я!", позволено войти в Царство Искусства. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- Страдание - страшный огонь; он либо очищает, либо сжигает насмерть. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1897)
- Мало хорошего быть пуританином, педантом или проповедником. А сочетание всех этих качеств стоит худших эксцессов Французской революции. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1898)
- Христос умер не для того, чтобы спасти людей, а для того, чтобы научить их спасать друг друга. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1898)
- Литература не может адекватно выразить жизнь. Но произведение искусства вполне адекватно выражает Искусство, а больше ничего и не надо. Жизнь - это только мотив орнамента. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1899)
- Люди слушают прежде всего то, что говорят сами. Пер.: К. Душенко (Письмо, 1900)
- Женщины выходят замуж ради спокойной жизни и берут любовников ради бурных страстей. И тут и там их ожидает разочарование. Пер.: К. Душенко (Из черновых рукописей)
- Только слабые натуры твердо отвергают соблазны. Пер.: К. Душенко (Из черновых рукописей)
- Воинствующий моралист - это гедонист на покое, или, во всяком случае, должен им быть. Пер.: К. Душенко (Из черновых рукописей)
- Сочувствие страданию - это радость прокаженного, которому на улице попался другой прокаженный. Пер.: К. Душенко (Из черновых рукописей)
- Человек может поклоняться лишь тому, что стоит ниже него. В этом - интеллектуальная слабость всех космогоний и эмоциональная сила всех религий. Пер.: К. Душенко (Из черновых рукописей)
- Религии освящают рождение народов, философии зачастую провожают их в последний путь. Пер.: К. Душенко (Оксфордские тетради)
- Лучший способ сделать детей хорошими - это сделать их счастливыми. Пер.: К. Душенко "Литературные и другие заметки", II
- Истинны в жизни человека не его дела, а легенды, которые его окружают. Не следует разрушать легенд. Сквозь них мы можем смутно разглядеть подлинное лицо человека. Пер.: К. Душенко (Интервью, 1891)
- Жажда красоты есть не что иное, как высшая форма жажды жизни. Пер.: К. Душенко (Интервью, 1882)
- Нет нравственных или безнравственных мыслей. Есть лишь безнравственные чувства. Пер.: К. Душенко (Уайльд на своем судебном процессе)
- Художественное произведение бывает прекрасно именно тогда, когда оно включает в себя элементы, до него в искусстве не существовавшие, и измерять его степень совершенства меркой образцов прошлого - значит измерять его как раз той меркой, отсутствие которой обусловливает его действительное совершенство. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Нравственность - это мерка, с коей мы подходим к людям, которых мы не переносим. Пер.: Е. Шварц
- Нравственность - это мерка, с коей мы подходим к людям, которых мы не любим. син
- В век разума и отсутствия красоты искусство черпают не из жизни, а друг у друга. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В наш уродливый и благоразумный век поэзия, живопись, музыка черпают вдохновение не из жизни, а друг у друга. Пер.: А. Ливерганта
- В наш век благоразумия и бездуховности художники и поэты черпают вдохновение не из жизни, а друг у друга. син
- Когда человек действует, он марионетка; когда он описывает, он поэт. Пер. М. Ликиардопуло
- Английский здравый смысл - Унаследованная глупость отцов. Пер.: А. Ливерганта
- Здравый смысл - это унаследованная глупость наших предков.
- Если мы живём для достижения определенных целей, мы притупляем наши душевные порывы. Если мы живём для целей, мы живем для одной минуты, для одного дня, для одного года, вместо того, чтобы жить для каждой минуты, каждого дня, каждого года. Красоту жизни составляют наши настроения. Поддаться всем своим настроениям значит действительно жить. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Истинная красота - единственное, чего время не в силах сокрушить. Философские учения рассыпаются, как песок, верования сменяют одно другое, но действительно прекрасное является радостью всех времён, достоянием вечности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Если не говорят о чём-нибудь, значит оно никогда и не случилось. Только называя вещь по имени, мы призываем её к жизни. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Зло, ещё не названное по имени, ещё не вызвано в этот мир. Пер.: В. Култыгина
- Есть истины, сами по себе верные, но которые могут быть сказаны не во время и не тем людям, кому следует. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины подобны несовершеннолетним; они живут ожиданиями. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины подобны детям: они живут ожиданиями.
- Искривлённые умы так же свойственны людям, как искривлённые тела. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мужчины могут любить то, что ниже их, недостойное, запятнанное, обесчещенное. Мы, женщины, когда любим, поклоняемся, а потеряв возможность поклоняться, теряем все. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Смотреть на современные картины приятно, слов нет, по крайней мере, на некоторые из них, но жить с ними совершенно невозможно. Они слишком умны, слишком непреложны, слишком разумны, их смысл слишком очевиден, и значение их слишком ясно выражено. Слишком короткое нужно время, чтобы исчерпать все то. что они имеют вам сказать, и тогда они становятся скучны, как родственники. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Счастливые люди имеют в жизни свое значение, но значение отрицательное, значение фона. Они подчеркивают прелесть несчастных и бросают на неё свет. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Учёный разговор - притворство невежды или занятие умственно безработных. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Ученый разговор - это либо жеманство невежд, либо профессия умственно отсталых.
- Цинизм есть ничто иное, как искусство видеть вещи, как они есть, а не какими они должны быть. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Прошлое - это то, чем не следовало было быть человеку; настоящее есть то, чем ему теперь не следует быть. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Прошлое не имеет значения. Настоящее не имеет значения. С кем нам приходится считаться - это с будущим. Ибо прошлое это то, чем людям не следовало быть. Настоящее - то, чем им не следует быть. Будущее - это настоящее артистов. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Будьте же, люди, поэтами своей жизни! Верьте, что ложь поэзии правдивее правды жизни. Пер.: М. Ликиардопуло и М. Языковой
- Самое непростительное в фанатике это его искренность. Пер.: К. Душенко
- Журналистика - это организованное злословие. Пер.: К. Душенко
- Женщина начинает с отражения наступления мужчины, а кончает тем, что отрезает ему путь к отступлению. Пер.: К. Душенко
- Всегда можно быть добрым с людьми, которые вам безразличны. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Всякому честолюбивому человеку приходится бороться с веком его собственным оружием. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Личность - очень странное явление. Человека нельзя всегда судить по его поступкам. Он может соблюдать закон и все-таки быть негодяем. Он может преступать закон и все же быть прекрасным. Он может быть дурным, никогда не делая ничего дурного. Он может согрешить перед обществом, и все же этот самый грех может быть проявлением его превосходства. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Философия учит нас стойко переносить несчастья других людей. Пер.: К. Душенко
- Философия учит нас с невозмутимостью относиться к неудачам других. Пер.: А. Ливерганта
- Между творческой работой критика и работой, побудившей его к творчеству, должно существовать известное сходство, но это не будет сходством, существующим между природой и зеркалом, которое, будто бы, должен держать перед нею художник-пейзажист или портретист, а сходством между природой и творением декоративного художника. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Мы ни в чем так не верны себе, как в своей непоследовательности. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Атеизм нуждается в религии ничуть не меньше, чем вера. Пер.: А. Ливерганта
- Большое счастье, что природа несовершенна, - иначе у нас не было бы искусства. Пер.: ?, 1909 год
- Таинство любви больше таинства смерти. Пер.: Д.Л. Вяземского
- В старое время никто не старался казаться лучше соседа. В сущности, быть лучше соседа считалось чрезвычайно пошлым и мещанским. В наши дни, с современной манией нравственности, всякий обязан разыгрывать роль образца непорочности, неподкупности и всех других семи смертных добродетелей. И каков результат? Вы все валитесь, как кегли, один за другим. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Воображение дано человеку, чтобы утешить его в том, чего у него нет, а чувство юмора - чтобы утешить тем, что у него есть. Пер.: К. Душенко
- Даже в повседневной жизни эгоизм не лишён своих привлекательных сторон. Когда люди говорят нам о других, они обыкновенно скучны, когда они говорят о самих себе, они почти всегда интересны, и если можно было бы их закрывать, когда они наскучат, так же легко, как мы закрываем надоевшую книгу, они были бы превосходны. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Есть минуты, когда приходится выбирать, жить ли вполне и всецело своей жизнью, или влачить какое то фальшивое, пустое и унизительное существование, которого требует мир в своем лицемерии. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Женщины обычно держат в руках все козыри, но всегда проигрывают последнюю ставку. Пер.: К. Душенко
- Иметь способность к страсти и не развить этой способности значит сделаться несовершенным и ограниченным. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Искусство без индивидуальности невозможно. Хотя в то же время цель его - не в выражении индивидуальности. Оно существует, чтобы доставлять удовольствие. Пер.: К. Душенко
- Люди редко говорят ту правду, которую стоит говорить. Мы должны были бы так же тщательно выбирать правду, как и произносимую нами ложь и избирать себе добродетели с тою же вдумчивостью, которую мы проявляем при выборе себе врагов. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Люди редко говорят ту правду, которую стоит говорить. Мы должны были бы с тою же вдумчивостью выбирать правду, как мы тщательно выбираем произносимую нами ложь. син
- Неблагоразумно во всем, что видишь, находить предзнаменования. Это слишком наполняет жизнь страхами. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Образ правления, наиболее благоприятный для художника, - это отсутствие всякого правления. Пер.: ?, 1909 год
- Обстоятельства - это те удары, которые наносит нам жизнь. Одни из нас должны получать их с оголенными спинами, другим разрешается не снимать одежды - вот и вся разница. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Ощущения - это те подробности, из которых складываются повести наших жизней. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Самая суть всякого романа - неуверенность. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Самомнение - одна из величайших добродетелей. Однако, как мало людей признают его целью, к которой следует стремиться и которой надо стараться достичь. Многое мужчины и женщины нашли спасенье в самомнении, но большинство людей, тем не менее, продолжает ползать на четвереньках, пресмыкаясь перед скромностью. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Сердца живут своими ранами. Радость может сделать сердце каменным. богатства могут его притупить до бесчувствия, но горе - о, горе не может его разбить. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Сказать человеку в глаза всю правду порою больше, чем долг, - это удовольствие. Пер.: К. Душенко
- Сознание долга подобно ужасной болезни. Оно разрушает ткани разума, как некоторые недуги разрушают ткани тела. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Тогда как, по понятиям общества, размышление - самый тяжелый грех, в котором может быть виновен гражданин. - по понятиям высшей культуры это и есть истинное занятие для человека. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Тот. кто стоить наиболее уединенно от своего века, отражает его лучше всех. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Человек, не думающий для себя, не думает вовсе. Пер.: Д.Л. Вяземского
- Искусство можно покорить лишь тогда, когда покоришься ему.
- Когда женщина говорит с одним мужчиной, она улыбается другому и думает о третьем.
В начало
На главную